Siracide 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Laus sapientiae. Sapientia laudabit animam suam et in Deo honorabitur et in medio populi sui gloriabitur | 1 Wisdom sings her own praises, before her own people she proclaims her glory; |
2 et in ecclesia Altissimi aperiet os suum et in conspectu virtutis illius gloriabitur | 2 In the assembly of the Most High she opens her mouth, in the presence of his hosts she declares her worth: |
3 et in medio populi sui exaltabitur et in plenitudine sancta admirabitur | 3 "From the mouth of the Most High I came forth, and mistlike covered the earth. |
4 et in multitudine electorum habebit laudem et inter benedictos benedicetur dicens: | 4 In the highest heavens did I dwell, my throne on a pillar of cloud. |
5 “ Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam. | 5 The vault of heaven I compassed alone, through the deep abyss I wandered. |
6 Ego feci in caelis, ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram. | 6 Over waves of the sea, over all the land, over every people and nation I held sway. |
7 Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis. | 7 Among all these I sought a resting place; in whose inheritance should I abide? |
8 Gyrum caeli circuivi sola et in profundum abyssi ambulavi, | 8 "Then the Creator of all gave me his command, and he who formed me chose the spot for my tent, Saying, 'In Jacob make your dwelling, in Israel your inheritance.' |
9 in fluctibus maris et in omni terra steti | 9 Before all ages, in the beginning, he created me, and through all ages I shall not cease to be. |
10 et in omni populo et in omni gente primatum habui | 10 In the holy tent I ministered before him, and in Zion I fixed my abode. |
11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. In his omnibus requiem quaesivi: cuius in hereditate morabor? | 11 Thus in the chosen city he has given me rest, in Jerusalem is my domain. |
12 Tunc praecepit et dixit mihi Creator omnium, et, qui creavit me, quietem dedit tabernaculo meo | 12 I have struck root among the glorious people, in the portion of the LORD, his heritage. |
13 et dixit mihi: “In Iacob inhabita et in Israel hereditare et in electis meis mitte radices”. | 13 "Like a cedar on Lebanon I am raised aloft, like a cypress on Mount Hermon, |
14 Ab initio ante saecula creata sum et usque ad futurum saeculum non desinam. | 14 Like a palm tree in En-gedi, like a rosebush in Jericho, Like a fair olive tree in the field, like a plane tree growing beside the water. |
15 Et in tabernaculo sancto coram ipso ministravi, et sic in Sion firmata sum et in civitate similiter dilecta requievi, et in Ierusalem potestas mea. | 15 Like cinnamon, or fragrant balm, or precious myrrh, I give forth perfume; Like galbanum and onycha and sweet spices, like the odor of incense in the holy place. |
16 Et radicavi in populo honorificato et in parte Domini, in hereditate illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. | 16 I spread out my branches like a terebinth, my branches so bright and so graceful. |
17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cupressus in montibus Hermon. | 17 I bud forth delights like the vine, my blossoms become fruit fair and rich. |
18 Quasi palma exaltata sum in Engaddi, et quasi plantatio rosae in Iericho. | 18 Come to me, all you that yearn for me, and be filled with my fruits; |
19 Quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis. | 19 You will remember me as sweeter than honey, better to have than the honeycomb. |
20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris. | 20 He who eats of me will hunger still, he who drinks of me will thirst for more; |
21 Et quasi storax et galbanus et ungula et gutta, et quasi libani vapor in tabernaculo. | 21 He who obeys me will not be put to shame, he who serves me will never fail." |
22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei rami honoris et gratiae. | 22 All this is true of the book of the Most High's covenant, the law which Moses commanded us as an inheritance for the community of Jacob. |
23 Ego quasi vitis germinavi gratiam, et flores mei fructus honoris et honestatis. | 23 It overflows, like the Pishon, with wisdom-- like the Tigris in the days of the new fruits. |
24 Ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei. | 24 It runs over, like the Euphrates, with understanding, like the Jordan at harvest time. |
25 In me gratia omnis viae et veritatis, in me omnis spes vitae et virtutis. | 25 It sparkles like the Nile with knowledge, like the Gihon at vintage time. |
26 Transite ad me, omnes, qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini. | 26 The first man never finished comprehending wisdom, nor will the last succeed in fathoming her. |
27 Doctrina enim mea super mel dulcis, et hereditas mea super mel et favum; | 27 For deeper than the sea are her thoughts; her counsels, than the great abyss. |
28 memoria mea in generationes saeculorum. | 28 Now I, like a rivulet from her stream, channeling the waters into a garden, |
29 Qui edunt me, adhuc esurient; et, qui bibunt me, adhuc sitient. | 29 Said to myself, "I will water my plants, my flower bed I will drench"; And suddenly this rivulet of mine became a river, then this stream of mine, a sea. |
30 Qui audit me, non confundetur; et, qui operantur in me, non peccabunt: | 30 Thus do I send my teachings forth shining like the dawn, to become known afar off. |
31 qui elucidant me, vitam aeternam habebunt ”. | 31 Thus do I pour out instruction like prophecy and bestow it on generations to come. |
32 Haec omnia liber testamenti Altissimi, | |
33 lex, quam mandavit nobis Moyses, hereditas domui Iacob. | |
34 Posuit David puero suo excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum. | |
35 Lex, quae implet quasi Phison sapientiam et sicut Tigris in diebus novorum, | |
36 quae adimplet quasi Euphrates sensum et quasi Iordanis in tempore messis, | |
37 quae redundavit disciplina sicut Nilus et assistens quasi Geon in die vindemiae. | |
38 Non perfecit primus scire ipsam, sic nec ultimus investigavit eam. | |
39 Super mare enim abundavit cogitatio eius, et consilium illius super abyssum magnam. | |
40 Ego sapientia effudi flumina, | |
41 ego quasi trames aquae immensae de fluvio et sicut aquaeductus exivi in paradisum. | |
42 Dixi: “ Rigabo hortum meum plantationum et inebriabo prati mei fructum ”. | |
43 Et ecce factus est mihi trames in fluvium, et fluvius meus appropinquavit ad mare. | |
44 Quoniam doctrinam quasi antelucanum illuminabo et enarrabo illam usque ad longinquum. | |
45 Penetrabo omnes inferiores partes terrae et inspiciam omnes dormientes et illuminabo omnes sperantes in Domino; | |
46 adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam et relinquam illam in generationes saeculorum et non desinam in progenies illorum usque in aevum sanctum. | |
47 Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus illam. |