Siracide 24
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Laus sapientiae. Sapientia laudabit animam suam et in Deo honorabitur et in medio populi sui gloriabitur | 1 La sabiduría hace el elogio de sí misma y se gloría en medio de su pueblo, |
2 et in ecclesia Altissimi aperiet os suum et in conspectu virtutis illius gloriabitur | 2 abre la boca en la asamblea del Altísimo y se gloría delante de su Poder: |
3 et in medio populi sui exaltabitur et in plenitudine sancta admirabitur | 3 «Yo salí de la boca del Altísimo y cubrí la tierra como una neblina. |
4 et in multitudine electorum habebit laudem et inter benedictos benedicetur dicens: | 4 Levanté mi carpa en las alturas, y mi trono estaba en una columna de nube. |
5 “ Ego ex ore Altissimi prodivi, primogenita ante omnem creaturam. | 5 Yo sola recorrí el circuito del cielo y anduve por la profundidad de los abismos. |
6 Ego feci in caelis, ut oriretur lumen indeficiens, et sicut nebula texi omnem terram. | 6 Sobre las olas del mar y sobre toda la tierra, sobre todo pueblo y nación, ejercí mi dominio. |
7 Ego in altissimis habitavi, et thronus meus in columna nubis. | 7 Entre todos ellos busqué un lugar de reposo, me pregunté en qué herencia podría residir. |
8 Gyrum caeli circuivi sola et in profundum abyssi ambulavi, | 8 Entonces, el Creador de todas las cosas me dio una orden, el que me creó me hizo instalar mi carpa, él me dijo: «Levanta tu carpa en Jacob y fija tu herencia en Israel». |
9 in fluctibus maris et in omni terra steti | 9 El me creó antes de los siglos, desde el principio, y por todos los siglos no dejaré de existir. |
10 et in omni populo et in omni gente primatum habui | 10 Ante él, ejercí el ministerio en la Morada santa, y así me he establecido en Sión; |
11 et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi. In his omnibus requiem quaesivi: cuius in hereditate morabor? | 11 él me hizo reposar asimismo en la Ciudad predilecta, y en Jerusalén se ejerce mi autoridad. |
12 Tunc praecepit et dixit mihi Creator omnium, et, qui creavit me, quietem dedit tabernaculo meo | 12 Yo eché raíces en un Pueblo glorioso, en la porción del Señor, en su herencia. |
13 et dixit mihi: “In Iacob inhabita et in Israel hereditare et in electis meis mitte radices”. | 13 Crecí como un cedro en el Líbano y como un ciprés en los montes del Hermón; |
14 Ab initio ante saecula creata sum et usque ad futurum saeculum non desinam. | 14 crecí como una palmera en Engadí y como los rosales en Jericó; como un hermoso olivo en el valle, y como un plátano, me elevé hacia lo alto. |
15 Et in tabernaculo sancto coram ipso ministravi, et sic in Sion firmata sum et in civitate similiter dilecta requievi, et in Ierusalem potestas mea. | 15 Yo exhalé perfume como el cinamomo, como el aspálato fragante y la mirra selecta, como el gálbano, la uña aromática y el estacte, y como el humo del incienso en la Morada. |
16 Et radicavi in populo honorificato et in parte Domini, in hereditate illius, et in plenitudine sanctorum detentio mea. | 16 Extendí mis ramas como un terebinto, y ellas son ramas de gloria y de gracia. |
17 Quasi cedrus exaltata sum in Libano, et quasi cupressus in montibus Hermon. | 17 Yo, como una vid, hice germinar la gracia, y mis flores son un fruto de gloria y de riqueza. |
18 Quasi palma exaltata sum in Engaddi, et quasi plantatio rosae in Iericho. | 18 [Yo soy la madre del amor hermoso, del temor, de la ciencia y de la santa esperanza. Yo, que permanezco para siempre, soy dada a todos mis hijos, a los que han sido elegidos por Dios.] |
19 Quasi oliva speciosa in campis, et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis. | 19 ¡Vengan a mí, los que me desean, y sáciense de mis productos! |
20 Sicut cinnamomum et balsamum aromatizans odorem dedi; quasi myrrha electa dedi suavitatem odoris. | 20 Porque mi recuerdo es más dulce que la miel y mi herencia, más dulce que un panal. |
21 Et quasi storax et galbanus et ungula et gutta, et quasi libani vapor in tabernaculo. | 21 Los que me coman, tendrán hambre todavía, los que me beban, tendrán más sed. |
22 Ego quasi terebinthus extendi ramos meos, et rami mei rami honoris et gratiae. | 22 El que me obedezca, no se avergonzará, y los que me sirvan, no pecarán». |
23 Ego quasi vitis germinavi gratiam, et flores mei fructus honoris et honestatis. | 23 Todo esto es el libro de la Alianza del Dios Altísimo, la Ley que nos prescribió Moisés como herencia para las asambleas de Jacob. |
24 Ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei. | 24 [No dejen de buscar su fuerza en el Señor; permanezcan unidos a él, para que él los fortalezca. El Señor todopoderoso es el único Dios y, fuera de él, no hay otro salvador.] |
25 In me gratia omnis viae et veritatis, in me omnis spes vitae et virtutis. | 25 Ella hace desbordar la Sabiduría como el Pisón y como el Tigris en los días de los primero frutos; |
26 Transite ad me, omnes, qui concupiscitis me, et a generationibus meis implemini. | 26 inunda de inteligencia como el Eufrates y como el Jordán en los tiempos de la cosecha; |
27 Doctrina enim mea super mel dulcis, et hereditas mea super mel et favum; | 27 prodiga la instrucción como el Nilo, como el Guijón en los días de la vendimia. |
28 memoria mea in generationes saeculorum. | 28 El primero no terminó de conocerla y el último ni siquiera la vislumbra. |
29 Qui edunt me, adhuc esurient; et, qui bibunt me, adhuc sitient. | 29 Porque su pensamiento es más vasto que el océano y su designio, más profundo que el gran Abismo. |
30 Qui audit me, non confundetur; et, qui operantur in me, non peccabunt: | 30 En cuanto a mí, como un canal que brota de un río, como una acequia, salí a un jardín |
31 qui elucidant me, vitam aeternam habebunt ”. | 31 y dije: «Regaré mi huerta y empaparé mis canteros». ¡De pronto, mi canal se convirtió en un río, y mi río se transformó en un mar! |
32 Haec omnia liber testamenti Altissimi, | 32 Aún haré brillar la instrucción como la aurora e irradiaré su luz lo más lejos posible; |
33 lex, quam mandavit nobis Moyses, hereditas domui Iacob. | 33 aún derramaré la enseñanza como una profecía y la dejaré para las generaciones futuras. |
34 Posuit David puero suo excitare regem ex ipso fortissimum, et in throno honoris sedentem in sempiternum. | 34 Porque yo no he trabajado sólo para mí, sino para todos los que buscan la sabiduría. |
35 Lex, quae implet quasi Phison sapientiam et sicut Tigris in diebus novorum, | |
36 quae adimplet quasi Euphrates sensum et quasi Iordanis in tempore messis, | |
37 quae redundavit disciplina sicut Nilus et assistens quasi Geon in die vindemiae. | |
38 Non perfecit primus scire ipsam, sic nec ultimus investigavit eam. | |
39 Super mare enim abundavit cogitatio eius, et consilium illius super abyssum magnam. | |
40 Ego sapientia effudi flumina, | |
41 ego quasi trames aquae immensae de fluvio et sicut aquaeductus exivi in paradisum. | |
42 Dixi: “ Rigabo hortum meum plantationum et inebriabo prati mei fructum ”. | |
43 Et ecce factus est mihi trames in fluvium, et fluvius meus appropinquavit ad mare. | |
44 Quoniam doctrinam quasi antelucanum illuminabo et enarrabo illam usque ad longinquum. | |
45 Penetrabo omnes inferiores partes terrae et inspiciam omnes dormientes et illuminabo omnes sperantes in Domino; | |
46 adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam et relinquam illam in generationes saeculorum et non desinam in progenies illorum usque in aevum sanctum. | |
47 Videte quoniam non soli mihi laboravi, sed omnibus exquirentibus illam. |