Siracide 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Operarius ebriosus non locupletabitur; et, qui spernit modica, paulatim decidet. | 1 A labouring man that A is given to drunkenness shall not be rich: and he that contemneth small things shall fall by little and little. |
2 Vinum et mulieres apostatare faciunt sensatos; et, qui se iungit fornicariis, peribit: putredo et vermes hereditabunt illum. | 2 Wine and women will make men of understanding to fall away: and he that cleaveth to harlots will become impudent. |
3 Anima audax perdet dominum suum; et tolletur de numero anima eius, et extolletur in exemplum maius. | 3 Moths and worms shall have him to heritage, and a bold man shall be taken away. |
4 Qui credit cito, levis corde est et minorabitur; et, qui delinquit in animam suam, quis innoxium faciet? | 4 He that is hasty to give credit is lightminded; and he that sinneth shall offend against his own soul. |
5 Qui gaudet iniquitate, denotabitur, et, qui odit correptionem, minuetur vita, et, qui odit loquacitatem, exstinguit malitiam. | 5 Whoso taketh pleasure in wickedness shall be condemned: but he that resisteth pleasures crowneth his life. |
6 | 6 He that can rule his tongue shall live without strife; and he that hateth babbling shall have less evil. |
7 Ne umquam iteres verbum nequam et durum et prorsus non minoraberis. | 7 Rehearse not unto another that which is told unto thee, and thou shalt fare never the worse. |
8 De amico et inimico noli narrare et, si notum est tibi delictum, noli denudare: | 8 Whether it be to friend or foe, talk not of other men's lives; and if thou canst without offence, reveal them not. |
9 audiet enim te et cavebit te et quasi defendens peccatum odiet te. | 9 For he heard and observed thee, and when time cometh he will hate thee. |
10 Audisti verbum adversus proximum tuum? Commoriatur in te fidens quoniam non te dirumpet. | 10 If thou hast heard a word, let it die with thee; and be bold, it will not burst thee. |
11 A facie verbi parturiet fatuus tamquam parturiens a facie infantis; | 11 A fool travaileth with a word, as a woman in labour of a child. |
12 sagitta infixa femori carnis, sic verbum in corde stulti. | 12 As an arrow that sticketh in a man's thigh, so is a word within a fool's belly. |
13 Corripe amicum, ne forte fecerit malum et ipse dicat: “ Non feci ”; aut, si fecerit, ne iterum addat facere. | 13 Admonish a friend, it may be he hath not done it: and if he have done it, that he do it no more. |
14 Corripe proximum, ne forte dixerit et, si dixerit, ne forte iteret. | 14 Admonish thy friend, it may be he hath not said it: and if he have, that he speak it not again. |
15 Corripe amicum, saepe enim fit criminatio, | 15 Admonish a friend: for many times it is a slander, and believe not every tale. |
16 et non omni verbo credas. Est qui labitur lingua sed non ex animo; | 16 There is one that slippeth in his speech, but not from his heart; and who is he that hath not offended with his tongue? |
17 quis est enim qui non deliquerit in lingua sua? Corripe proximum, antequam commineris, | 17 Admonish thy neighbour before thou threaten him; and not being angry, give place to the law of the most High. |
18 et da locum legi Altissimi. Quia omnis sapientia timor Dei et in illa timere Deum, et in omni sapientia dispositio legis. | 18 The fear of the Lord is the first step to be accepted [of him,] and wisdom obtaineth his love. |
19 Et non est sapientia nequitiae scientia, et non est consilium peccatorum prudentia. | 19 The knowledge of the commandments of the Lord is the doctrine of life: and they that do things that please him shall receive the fruit of the tree of immortality. |
20 Est astutia et ipsa exsecratio, et est insipiens, qui minuitur sapientia. | 20 The fear of the Lord is all wisdom; and in all wisdom is the performance of the law, and the knowledge of his omnipotency. |
21 Melior est homo, qui minuitur sapientia et deficiens sensu in timore, quam qui abundat sensu et transgreditur legem Altissimi. | 21 If a servant say to his master, I will not do as it pleaseth thee; though afterward he do it, he angereth him that nourisheth him. |
22 Est solertia certa et ipsa iniqua. | 22 The knowledge of wickedness is not wisdom, neither at any time the counsel of sinners prudence. |
23 Et est qui pervertit gratiam, ut proferat iudicium; est qui videtur oppressus et fractus animo, et interiora eius plena sunt dolo. | 23 There is a wickedness, and the same an abomination; and there is a fool wanting in wisdom. |
24 Et est qui se nimium submittit a multa humilitate; et est qui inclinat faciem suam et fingit se non audire: ubi ignoratus est, praeveniet te. | 24 He that hath small understanding, and feareth God, is better than one that hath much wisdom, and transgresseth the law of the most High. |
25 Et, si ab imbecillitate virium vetetur peccare, si invenerit tempus malefaciendi, malefaciet. | 25 There is an exquisite subtilty, and the same is unjust; and there is one that turneth aside to make judgment appear; and there is a wise man that justifieth in judgment. |
26 Ex visu cognoscitur vir, et ab occursu faciei cognoscitur sensatus: | 26 There is a wicked man that hangeth down his head sadly; but inwardly he is full of deceit, |
27 amictus corporis et risus dentium et gressus hominis enuntiant de illo. | 27 Casting down his countenance, and making as if he heard not: where he is not known, he will do thee a mischief before thou be aware. |
28 Est correptio inopportuna, et est indicium, quod non probatur esse bonum; et est tacens, et ipse est prudens. | 28 And if for want of power he be hindered from sinning, yet when he findeth opportunity he will do evil. |
29 A man may be known by his look, and one that hath understanding by his countenance, when thou meetest him. | |
30 A man's attire, and excessive laughter, and gait, shew what he is. |