Siracide 19
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Operarius ebriosus non locupletabitur; et, qui spernit modica, paulatim decidet. | 1 A részeges munkás meg nem gazdagszik, s aki megveti a keveset, lassanként tönkremegy. |
2 Vinum et mulieres apostatare faciunt sensatos; et, qui se iungit fornicariis, peribit: putredo et vermes hereditabunt illum. | 2 Bor és nők tévútra viszik a bölcseket, és meghurcolják az okosokat. |
3 Anima audax perdet dominum suum; et tolletur de numero anima eius, et extolletur in exemplum maius. | 3 Aki buja nőkkel tart, elzüllik, rothadás és féreg veszi birtokába, nagy, elrettentő példa lesz, s elveszik lelkét az élők közül. |
4 Qui credit cito, levis corde est et minorabitur; et, qui delinquit in animam suam, quis innoxium faciet? | 4 Aki könnyen megbízik, könnyelmű az, és kárt vall, és aki önmaga ellen vét, megvetésnek teszi ki magát. |
5 Qui gaudet iniquitate, denotabitur, et, qui odit correptionem, minuetur vita, et, qui odit loquacitatem, exstinguit malitiam. | 5 Aki véteknek örül, becsmérlésben részesül, s aki utálja a feddést, megrövidíti életét, aki azonban gyűlöli a pletykálkodást, kioltja a gonoszságot. |
6 | 6 Aki vétkezik önmaga ellen, megbánja, s aki gyönyörködik a gonoszságban, becsmérlésben részesül. |
7 Ne umquam iteres verbum nequam et durum et prorsus non minoraberis. | 7 Ne add tovább a gonosz és kíméletlen beszédet, akkor senki sem becsmérel téged. |
8 De amico et inimico noli narrare et, si notum est tibi delictum, noli denudare: | 8 Amiről tudsz, ne beszéld ki se barátnak, se ellenségnek, és ha tudsz valami vétekről, ne fedd fel azt! |
9 audiet enim te et cavebit te et quasi defendens peccatum odiet te. | 9 Mert aki meghallgat, inkább őrizkedik tőled, a bűnt védelmébe fogadja, téged pedig meggyűlöl, s ilyen marad irányodban mindenkor. |
10 Audisti verbum adversus proximum tuum? Commoriatur in te fidens quoniam non te dirumpet. | 10 Ha szóbeszédet hallottál társadról, haljon az meg veled; hidd el: nem fordulsz fel miatta. |
11 A facie verbi parturiet fatuus tamquam parturiens a facie infantis; | 11 Egyetlen szótól rájön a balgára a vajúdás, mint a fájdalom az asszonyra, amikor magzatát szüli. |
12 sagitta infixa femori carnis, sic verbum in corde stulti. | 12 Mint a nyíl a comb húsában, olyan a szóbeszéd a balga szívében. |
13 Corripe amicum, ne forte fecerit malum et ipse dicat: “ Non feci ”; aut, si fecerit, ne iterum addat facere. | 13 Kérdezd meg előbb a barátot, hátha nem is tud róla, és azt mondja: »Nem tettem!« Ha pedig megtette, intsd, hogy ne tegye többé! |
14 Corripe proximum, ne forte dixerit et, si dixerit, ne forte iteret. | 14 Kérdezd meg a társat, hátha nem is mondta? Ha pedig mondta, intsd, hogy ne mondja többé! |
15 Corripe amicum, saepe enim fit criminatio, | 15 Kérdezd meg a barátot, mert sokszor akad rágalom, |
16 et non omni verbo credas. Est qui labitur lingua sed non ex animo; | 16 és ne adj minden szóbeszédre! Van olyan, aki megtéved nyelvével, rosszakarat nélkül. |
17 quis est enim qui non deliquerit in lingua sua? Corripe proximum, antequam commineris, | 17 Ki az, aki nem vétett még nyelvével? Kérdezd meg előbb a társat, mielőtt ráförmednél, |
18 et da locum legi Altissimi. Quia omnis sapientia timor Dei et in illa timere Deum, et in omni sapientia dispositio legis. | 18 és adj helyet a Magasságbeli törvényének! Minden bölcsesség istenfélelem, és Isten félelme van benne: minden bölcsesség egyben a törvény teljesítése. |
19 Et non est sapientia nequitiae scientia, et non est consilium peccatorum prudentia. | 19 Nem bölcsesség a jártasság a rosszban, és nem okosság a bűnösök fortélya. |
20 Est astutia et ipsa exsecratio, et est insipiens, qui minuitur sapientia. | 20 Van gonosz eszesség, s ez utálatos, és van együgyű, aki gonoszság híján van. |
21 Melior est homo, qui minuitur sapientia et deficiens sensu in timore, quam qui abundat sensu et transgreditur legem Altissimi. | 21 Többet ér a kevésbé okos és fogyatékos elméjű, ha istenfélő, mint a nagyeszű, aki megszegi a Magasságbeli törvényét. |
22 Est solertia certa et ipsa iniqua. | 22 Van vakmerő ravaszság, amely bűnös, |
23 Et est qui pervertit gratiam, ut proferat iudicium; est qui videtur oppressus et fractus animo, et interiora eius plena sunt dolo. | 23 és van olyan, aki körmönfontan beszél, és mégis igazat mond. Van olyan, aki rútul megalázkodik, és belseje tele van cselvetéssel. |
24 Et est qui se nimium submittit a multa humilitate; et est qui inclinat faciem suam et fingit se non audire: ubi ignoratus est, praeveniet te. | 24 Van olyan, aki nagy alázatában mód felett meghunyászkodik, lehajtja fejét, és úgy tesz, mintha nem is látná, amiről nem akar tudni. |
25 Et, si ab imbecillitate virium vetetur peccare, si invenerit tempus malefaciendi, malefaciet. | 25 Ha erő híján nem tud vétkezni, mihelyt alkalma nyílik rossz cselekedetre, elköveti a gonoszságot. |
26 Ex visu cognoscitur vir, et ab occursu faciei cognoscitur sensatus: | 26 Külsejéről lehet az embert megismerni, és arca kifejezéséből ismerni meg az okosat. |
27 amictus corporis et risus dentium et gressus hominis enuntiant de illo. | 27 A test öltözete, az ajkak nevetése, s az ember járása mind rá vallanak. |
28 Est correptio inopportuna, et est indicium, quod non probatur esse bonum; et est tacens, et ipse est prudens. | 28 Van feddés, amely elhibázott a gyalázkodó haragja miatt, van megítélés, amely nem állja meg helyét, s van, aki hallgat, és az a bölcs. |