Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 16


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Ne iucunderis in filiis impiis; si multiplicentur, non oblecteris superipsos,
si non est timor Dei cum illis.
1 You should not rejoice in impious children, if they are successful; nor should you take delight in them, if the fear of God is not in them.
2 Non credas vitae illorum
et ne respexeris in labores eorum.
2 You should not approve of their life, nor should you look with favor on their labors.
3 Melior est enim unus timens Deum
quam mille filii impii;
3 For one child who fears God is better than one thousand impious children.
4 et potius est mori sine filiis
quam relinquere filios impios.
4 And it is better to die without children, than to leave behind impious children.
5 Ab uno sensato inhabitabitur patria,
tribus autem impiorum deseretur.
5 By means one person with understanding, a country will be inhabited. The tribe of the impious will become desolate.
6 Multa talia vidit oculus meus,
et fortiora horum audivit auris mea.
6 Many such things my eyes have seen, and greater things than these my ear has heard.
7 In synagoga peccantium exardebit ignis,
et in gente incredibili exardescet ira.
7 In the synagogue of sinners, a fire will blaze forth; and amid an unbelieving people, wrath will flare up.
8 Non exoraverunt eum antiqui gigantes,
qui rebelles fuerunt confidentes suae virtuti.
8 The giants of antiquity did not obtain pardon for their sins; they were destroyed by trusting in their own abilities.
9 Et non pepercit accolis Lot
et exsecratus est eos prae superbia verbi illorum;
9 And he did not spare the place of Lot’s sojourn, and he abhorred them because of the arrogance of their words.
10 non misertus est gentis anathematis,
qui depulsi sunt in peccatis suis.
10 He did not take pity on them, destroying an entire people, who even extolled themselves concerning their sins.
11 Et sicut sescenta milia peditum,
qui congregati sunt in duritia cordis sui;
et, si unus fuisset cervicatus,
mirum si fuisset immunis:
11 And this was so with six hundred thousand men, who were gathered together in the hardness of their hearts. And if even a single obstinate person had escaped unpunished, it would be a wonder.
12 misericordia enim et ira est cum illo,
sustinens, exorabilis et effundens iram.
12 For mercy and wrath are with him. He is powerful in forgiveness, and he pours forth wrath.
13 ecundum multam misericordiam suam, sic et correptio illius:
hominem secundum opera sua iudicat.
13 As is his mercy, so also is his correction; he judges a man according to his works.
14 Non effugiet in rapina peccator,
et non irrita erit sustinentia iusti.
14 The sinner, in his violations, will not escape; but the patience of the One who shows mercy will not be diminished.
15 Omni misericordiae erit merces:
unusquisque secundum meritum operum suorum inveniet coram se
et secundum intellectum peregrinationis ipsius.
Dominus induravit cor pharaonis, ne agnosceret illum,
ut opera sua innotescerent sub caelo.
Misericordia eius apparuit omnibus creaturis eius,
lucem suam et tenebras dispertiit filiis hominum.
15 Every mercy will make a place for each man, according to the merit of his works, and according to the understanding of his sojourn.
16 Non dicas: “ A Deo abscondar!
Et, ex summo quis mei memorabitur?
16 You should not say: “I am hidden from God,” or, “Who, from on high, will take note of me?”
17 In populo magno non agnoscar;
quae est enim anima mea in tam immensa creatura? ”.
17 or, “Among a great number of people, I will not be noticed. For what is my soul amid such an immense creation?”
18 Ecce caelum et caeli caelorum,
abyssus et universa terra et quae in eis sunt,
in visitatione illius commovebuntur;
18 Behold: the heavens, and the heaven of the heavens, the abyss, and the entire earth, and the things that are within these, will be shaken by his gaze,
19 montes simul et colles et fundamenta terrae,
cum conspexerit illa Deus, tremore concutientur.
19 together with mountains and hills, and the foundations of the earth. When God casts his gaze upon them, they will be struck with trembling.
20 Et in omnibus his non apponet cor,
etenim omne cor intellegitur ab illo.
20 And concerning all these things, the heart is without understanding; but every heart is understood by him.
21 Et vias illius quis intellegit
et procellam, quam nec oculus videbit hominis?
21 And who will understand his ways, or the tempest, which no eye of man will see?
22 Nam plurima illius opera sunt in absconsis,
et opera iustitiae eius quis enuntiabit, aut quis sustinebit?
Longe enim est decretum,
et interrogatio omnium in consummatione est.
22 For many of his works are concealed. But who will announce the works of his justice? Or who will endure them? For the testament is far from some persons, and the examination of each thing is in its end.
23 Qui minoratur corde, cogitat ista,
et vir imprudens et errans cogitat stulta.
23 Whoever diminishes the heart, thinks empty thoughts. For the imprudent and erring man thinks up foolishness.
24 Audi me, fili, et disce prudentiam sensus,
24 Listen to me, son, and learn the discipline of understanding, and attend to my words in your heart.
25 et dicam in aequitate disciplinam
et scrutabor enarrare sapientiam;
et in verbis meis attende in corde tuo.
Edico in aequitate spiritus virtutes,
quas posuit Deus in opera sua ab initio,
et in veritate enuntio scientiam eius.
25 And I will speak with equity about discipline, and I will strive to announce wisdom. So attend to my words in your heart, and I will speak with equity of spirit, about the virtues that God has set within his works from the beginning, and I will announce his knowledge in truth.
26 Quando creavit Deus opera sua ab initio
et ab institutione ipsorum distinxit partes illorum,
26 With the judgment of God, his works have been done from the beginning; and from their institution, he himself distinguished their parts and set their beginnings, in their kinds.
27 ornavit in aeternum opera illorum
et dominatum eorum in generationibus suis.
Nec esurierunt nec laboraverunt
et non destiterunt ab operibus suis.
27 He has beautified their works unto eternity. They have neither hungered, nor labored, and they have not ceased from their works.
28 Unusquisque proximum sibi non angustiavit,
28 Neither will any one of them cause anguish to his neighbor, forever.
29 et usque in aeternum non erunt incredibiles verbo illius.
29 You should not be incredulous at his word.
30 Post haec Deus in terram respexit
et complevit illam bonis suis;
30 Afterward, God looked with favor upon the earth, and he filled it with his goodness.
31 anima omnis vitalis cooperuit faciem ipsius,
et in ipsam iterum reversio illorum.
31 The soul of every living thing brought word from before his face, and their return again is to him.