Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 16


font
NOVA VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Ne iucunderis in filiis impiis; si multiplicentur, non oblecteris superipsos,
si non est timor Dei cum illis.
1 Desire not a brood of worthless children, nor rejoice in wicked offspring.
2 Non credas vitae illorum
et ne respexeris in labores eorum.
2 Many though they be, exult not in them if they have not the fear of the LORD.
3 Melior est enim unus timens Deum
quam mille filii impii;
3 Count not on their length of life, have no hope in their future. For one can be better than a thousand; rather die childless than have godless children!
4 et potius est mori sine filiis
quam relinquere filios impios.
4 Through one wise man can a city be peopled; through a clan of rebels it becomes desolate.
5 Ab uno sensato inhabitabitur patria,
tribus autem impiorum deseretur.
5 Many such things has my eye seen, even more than these has my ear heard.
6 Multa talia vidit oculus meus,
et fortiora horum audivit auris mea.
6 Against a sinful band fire is enkindled, upon a godless people wrath flames out.
7 In synagoga peccantium exardebit ignis,
et in gente incredibili exardescet ira.
7 He forgave not the leaders of old who rebelled long ago in their might;
8 Non exoraverunt eum antiqui gigantes,
qui rebelles fuerunt confidentes suae virtuti.
8 He spared not the neighbors of Lot whom he detested for their pride;
9 Et non pepercit accolis Lot
et exsecratus est eos prae superbia verbi illorum;
9 Nor did he spare the doomed people who were uprooted because of their sin;
10 non misertus est gentis anathematis,
qui depulsi sunt in peccatis suis.
10 Nor the six hundred thousand foot soldiers who perished for the impiety of their hearts.
11 Et sicut sescenta milia peditum,
qui congregati sunt in duritia cordis sui;
et, si unus fuisset cervicatus,
mirum si fuisset immunis:
11 And had there been but one stiffnecked man, it were a wonder had he gone unpunished. For mercy and anger alike are with him who remits and forgives, though on the wicked alights his wrath.
12 misericordia enim et ira est cum illo,
sustinens, exorabilis et effundens iram.
12 Great as his mercy is his punishment; he judges men, each according to his deeds.
13 ecundum multam misericordiam suam, sic et correptio illius:
hominem secundum opera sua iudicat.
13 A criminal does not escape with his plunder; a just man's hope God does not leave unfulfilled.
14 Non effugiet in rapina peccator,
et non irrita erit sustinentia iusti.
14 Whoever does good has his reward, which each receives according to his deeds.
15 Omni misericordiae erit merces:
unusquisque secundum meritum operum suorum inveniet coram se
et secundum intellectum peregrinationis ipsius.
Dominus induravit cor pharaonis, ne agnosceret illum,
ut opera sua innotescerent sub caelo.
Misericordia eius apparuit omnibus creaturis eius,
lucem suam et tenebras dispertiit filiis hominum.
15 Say not: "I am hidden from God; in heaven who remembers me? Among so many people I cannot be known; what am I in the world of spirits?
16 Non dicas: “ A Deo abscondar!
Et, ex summo quis mei memorabitur?
16 Behold, the heavens, the heaven of heavens, the earth and the abyss tremble at his visitation;
17 In populo magno non agnoscar;
quae est enim anima mea in tam immensa creatura? ”.
17 The roots of the mountains, the earth's foundations, at his mere glance, quiver and quake.
18 Ecce caelum et caeli caelorum,
abyssus et universa terra et quae in eis sunt,
in visitatione illius commovebuntur;
18 Of me, therefore, he will take no thought; with my ways who will concern himself?
19 montes simul et colles et fundamenta terrae,
cum conspexerit illa Deus, tremore concutientur.
19 If I sin, no eye will see me; if all in secret I am disloyal, who is to know?
20 Et in omnibus his non apponet cor,
etenim omne cor intellegitur ab illo.
20 Who tells him of just deeds and what could I expect for doing my duty?"
21 Et vias illius quis intellegit
et procellam, quam nec oculus videbit hominis?
21 Such are the thoughts of senseless men, which only the foolish knave will think.
22 Nam plurima illius opera sunt in absconsis,
et opera iustitiae eius quis enuntiabit, aut quis sustinebit?
Longe enim est decretum,
et interrogatio omnium in consummatione est.
22 Hearken to me, my son, take my advice, apply your mind to my words,
23 Qui minoratur corde, cogitat ista,
et vir imprudens et errans cogitat stulta.
23 While I propose measured wisdom, and impart accurate knowledge.
24 Audi me, fili, et disce prudentiam sensus,
24 When at the first God created his works and, as he made them, assigned their tasks,
25 et dicam in aequitate disciplinam
et scrutabor enarrare sapientiam;
et in verbis meis attende in corde tuo.
Edico in aequitate spiritus virtutes,
quas posuit Deus in opera sua ab initio,
et in veritate enuntio scientiam eius.
25 He ordered for all time what they were to do and their domains from generation to generation. They were not to hunger, nor grow weary, nor ever cease from their tasks.
26 Quando creavit Deus opera sua ab initio
et ab institutione ipsorum distinxit partes illorum,
26 Not one should ever crowd its neighbor, nor should they ever disobey his word.
27 ornavit in aeternum opera illorum
et dominatum eorum in generationibus suis.
Nec esurierunt nec laboraverunt
et non destiterunt ab operibus suis.
27 Then the LORD looked upon the earth, and filled it with his blessings.
28 Unusquisque proximum sibi non angustiavit,
28 Its surface he covered with all manner of life which must return into it again.
29 et usque in aeternum non erunt incredibiles verbo illius.
30 Post haec Deus in terram respexit
et complevit illam bonis suis;
31 anima omnis vitalis cooperuit faciem ipsius,
et in ipsam iterum reversio illorum.