Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 16


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Ne iucunderis in filiis impiis; si multiplicentur, non oblecteris superipsos,
si non est timor Dei cum illis.
1 Ne désire pas que tes enfants soient nombreux, s’ils doivent être inutiles; ne mets pas en eux ta joie s’ils sont impies.
2 Non credas vitae illorum
et ne respexeris in labores eorum.
2 Aussi nombreux qu’ils soient, ne t’en réjouis pas s’ils n’ont pas la crainte de Dieu.
3 Melior est enim unus timens Deum
quam mille filii impii;
3 Peu t’importe qu’ils soient nombreux et qu’ils aient longue vie, car un seul parfois vaut mieux que mille, et mieux vaut pour eux mourir que d’être des impies.
4 et potius est mori sine filiis
quam relinquere filios impios.
4 Un homme de bon sens, et c’est assez pour qu’une ville prospère; mais les mauvais ont beau se multiplier, ils seront anéantis.
5 Ab uno sensato inhabitabitur patria,
tribus autem impiorum deseretur.
5 J’en ai vu de mes yeux beaucoup d’exemples, et on m’en a conté de plus frappants encore:
6 Multa talia vidit oculus meus,
et fortiora horum audivit auris mea.
6 Un feu est tombé sur une bande de pécheurs, la colère du Seigneur s’est enflammée contre une race rebelle.
7 In synagoga peccantium exardebit ignis,
et in gente incredibili exardescet ira.
7 Il n’a pas pardonné aux héros d’autrefois quand ils se révoltèrent, orgueilleux de leur force.
8 Non exoraverunt eum antiqui gigantes,
qui rebelles fuerunt confidentes suae virtuti.
8 Il n’a pas épargné la cité où vivait Lot: il détestait ces orgueilleux.
9 Et non pepercit accolis Lot
et exsecratus est eos prae superbia verbi illorum;
9 Il n’a pas eu pitié de cette nation vouée à la destruction: ils furent anéantis à cause de leurs péchés.
10 non misertus est gentis anathematis,
qui depulsi sunt in peccatis suis.
10 Il a agi de même avec 600 000 hommes qui, d’un cœur obstiné, refusaient d’obéir.
11 Et sicut sescenta milia peditum,
qui congregati sunt in duritia cordis sui;
et, si unus fuisset cervicatus,
mirum si fuisset immunis:
11 Même s’il n’y en avait eu qu’un seul à s’obstiner, il aurait été étonnant qu’il reste impuni. Car au Seigneur appartiennent la miséricorde et la colère: il est puissant pour pardonner comme pour punir.
12 misericordia enim et ira est cum illo,
sustinens, exorabilis et effundens iram.
12 Sa miséricorde est grande, comme l’est sa justice; il juge les hommes selon leurs actes.
13 ecundum multam misericordiam suam, sic et correptio illius:
hominem secundum opera sua iudicat.
13 Le pécheur n’échappera pas avec son butin, et la patience du fidèle ne sera pas sans récompense.
14 Non effugiet in rapina peccator,
et non irrita erit sustinentia iusti.
14 Dieu récompensera tout geste charitable, et chacun sera traité selon ses actions.
15 Omni misericordiae erit merces:
unusquisque secundum meritum operum suorum inveniet coram se
et secundum intellectum peregrinationis ipsius.
Dominus induravit cor pharaonis, ne agnosceret illum,
ut opera sua innotescerent sub caelo.
Misericordia eius apparuit omnibus creaturis eius,
lucem suam et tenebras dispertiit filiis hominum.
15 NO TEXT
16 Non dicas: “ A Deo abscondar!
Et, ex summo quis mei memorabitur?
16 NO TEXT
17 In populo magno non agnoscar;
quae est enim anima mea in tam immensa creatura? ”.
17 Ne dis pas: “Je me cacherai loin du Seigneur! Là-haut, qui se souviendra de moi? On ne me reconnaîtra pas au milieu de la foule: que suis-je dans l’immensité de la création?”
18 Ecce caelum et caeli caelorum,
abyssus et universa terra et quae in eis sunt,
in visitatione illius commovebuntur;
18 Vois: quand il paraît, le ciel lui-même en tremble, et les cieux d’au-dessus des cieux, ainsi que la terre et les mers.
19 montes simul et colles et fundamenta terrae,
cum conspexerit illa Deus, tremore concutientur.
19 Les montagnes et les fondements de la terre sont pleins d’effroi sous son regard.
20 Et in omnibus his non apponet cor,
etenim omne cor intellegitur ab illo.
20 Mais personne n’y réfléchit: qui donc s’intéresse à la manière d’agir de Dieu?
21 Et vias illius quis intellegit
et procellam, quam nec oculus videbit hominis?
21 La plupart de ses interventions passent inaperçues, et l’on ne sait pas d’où est venue la tempête.
22 Nam plurima illius opera sunt in absconsis,
et opera iustitiae eius quis enuntiabit, aut quis sustinebit?
Longe enim est decretum,
et interrogatio omnium in consummatione est.
22 “Qui nous parle d’interventions de Dieu? Qui les attend? L’alliance est loin maintenant”.
23 Qui minoratur corde, cogitat ista,
et vir imprudens et errans cogitat stulta.
23 Voilà ce que pense celui qui ne réfléchit pas, celui qui n’a pas de jugement, celui qui est corrompu et vit de ses illusions.
24 Audi me, fili, et disce prudentiam sensus,
24 Écoutez-moi, mes enfants: apprenez et prenez à cœur ce que je vais dire.
25 et dicam in aequitate disciplinam
et scrutabor enarrare sapientiam;
et in verbis meis attende in corde tuo.
Edico in aequitate spiritus virtutes,
quas posuit Deus in opera sua ab initio,
et in veritate enuntio scientiam eius.
25 Je veux exposer pas à pas la doctrine et transmettre soigneusement le savoir.
26 Quando creavit Deus opera sua ab initio
et ab institutione ipsorum distinxit partes illorum,
26 Dès l’origine les œuvres du Seigneur ont répondu à un dessein; sitôt faites, il leur a assigné à chacune sa place.
27 ornavit in aeternum opera illorum
et dominatum eorum in generationibus suis.
Nec esurierunt nec laboraverunt
et non destiterunt ab operibus suis.
27 Il a ordonné ses créatures pour la durée des temps, leur fixant un départ et un devenir. Elles n’ont jamais faim, elles ne se fatiguent pas, elles ne s’arrêtent pas dans leur tâche.
28 Unusquisque proximum sibi non angustiavit,
28 Les objets célestes ne choquent pas leurs voisins, ils ne désobéissent jamais à ses ordres.
29 et usque in aeternum non erunt incredibiles verbo illius.
29 Après cela le Seigneur a regardé en bas, vers la terre, et il l’a comblée de ses richesses.
30 Post haec Deus in terram respexit
et complevit illam bonis suis;
30 Il lui a donné une âme, il l’a couverte d’êtres vivants, et tous retournent à la terre.
31 anima omnis vitalis cooperuit faciem ipsius,
et in ipsam iterum reversio illorum.