Siracide 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea; et, qui communicaverit superbo, induet superbiam. | 1 Chi tocca la pece s'imbratta, chi frequenta l'arrogante lo imita. |
2 Pondus super te ne tollas et honestiori et ditiori te ne socius fueris. | 2 Non sollevare un peso troppo grande per te, non frequentare chi è più forte e più ricco di te. Perché accostare la brocca con la pentola? Se l'una cozza, l'altra si spezza. |
3 Quid communicabit caccabus ad ollam? Quando enim se colliserint, confringetur. | 3 Il ricco fa l'ingiustizia e poi anche minaccia, il povero subisce l'ingiustizia e chiede perdono. |
4 Dives iniuste egit et fremet, pauper autem laesus, ipse supplicabit. | 4 Se gli sei utile, ti sfrutta, se hai bisogno, ti abbandona. |
5 Si utilis fueris, assumet te et, si non habueris, derelinquet te. | 5 Se possiedi, starà con te, e ti spoglierà senza il minimo rimorso. |
6 Si habes, convivet tecum et evacuabit te et ipse non dolebit super te. | 6 Se ha bisogno di te, t'imbroglia, ti sorride, ti dà speranze, chiede gentilmente: "Ti occorre qualcosa?". |
7 Si necessarius illi fueris, ludet te et subridens spem dabit narrans tibi bona et dicet: “ Quid opus est tibi? ”. | 7 Ti farà vergognare con i suoi pranzi, fino a quando non ti spillerà due o tre volte tanto; così alla fine sarà lui a deriderti, dopo, ti vedrà ma ti eviterà, anzi scuoterà la testa su di te. |
8 Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis et ter et in novissimo deridebit te; et postea videns derelinquet te et caput suum movebit ad te. | 8 Bada a non farti ingannare, affinché non sia umiliato per la tua leggerezza. |
9 Humiliare Deo et exspecta manus eius. | 9 Se un potente t'invita, fa' resistenza, così insisterà nell'invitarti. |
10 Attende, ne seductus in stultitiam humilieris. | 10 Non essere sfacciato per non essere respinto, non stare appartato per non essere dimenticato. |
11 Noli esse humilis in sapientia tua, ne humiliatus in stultitiam seducaris. | 11 Non parlargli da pari a pari, non fargli credito se parla molto; |
12 Advocatus a potentiore discede, et eo magis te advocabit. | 12 perché spesso parla per provarti e t'indaga anche sorridendo. |
13 Ne accedas, ne impingaris; et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem. | 13 Egli non ha riguardi per i tuoi segreti, e non ti risparmierà guai e catene. |
14 Ne retineas ex aequo loqui cum illo nec credas multis verbis illius; ex multa enim loquela tentabit te et subridens inquiret de absconditis tuis. | 14 Fai attenzione e sii molto cauto, perché cammini sull'orlo del precipizio. |
15 Immitis animus illius conservabit verba tua et non parcet de malitia et de vinculis. | 15 Ogni animale ama il suo simile e ogni uomo il suo prossimo. |
16 Cave tibi et attende diligenter auditui tuo, quoniam cum subversione tua ambulas. | 16 Ogni carne è attratta verso la stessa specie, perciò l'uomo aderisce al suo simile. |
17 Audiens vero illa ex somno evigila. | 17 Forse il lupo coabiterà con l'agnello? Così il peccatore con l'uomo pio. |
18 Omni vita tua dilige Deum et invoca illum in salutem tuam. | 18 C'è pace tra la iena e il cane? E c'è pace tra il ricco e il povero? |
19 Omne animal diligit simile sibi: sic et omnis homo proximum sibi. | 19 I leoni nel deserto vanno a caccia di onàgri, così i poveri sono il pascolo dei ricchi. |
20 Omnis caro ad similem sibi coniungetur, et omnis homo simili sui sociabitur. | 20 Per il superbo la povertà è obbrobrio, così per il ricco è obbrobrio il povero. |
21 Quid communicabit lupus agno? Sic peccator iusto. | 21 Il ricco che vacilla è sostenuto dagli amici, ma il povero che cade è respinto dagli amici. |
22 Quae pax hyaenae ad canem? Aut quae pars diviti ad pauperem? | 22 Il ricco che sbaglia ha molti difensori, se dice sciocchezze lo scusano; sbaglia il povero, lo condannano; parla con senno, non l'ascoltano. |
23 Venatio leonis onager in eremo, sic et pascua divitum sunt pauperes. | 23 Parla il ricco e tutti tacciono, innalzano il suo dire fino al cielo; parla il povero e dicono: "Chi è costui?", se inciampa lo spingono a terra. |
24 Et sicut abominatio est superbo humilitas, sic et exsecratio divitis pauper. | 24 Buona è la ricchezza senza il peccato, la povertà è maledetta in bocca all'empio. |
25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis, humilis autem, cum ceciderit, expelletur et a notis. | 25 I sentimenti modificano il volto dell'uomo, sia per il bene sia per il male. |
26 Diviti decepto multi recuperatores: locutus est nefaria, et iustificaverunt illum; | 26 Il viso contento è segno di cuore soddisfatto, ma i proverbi si scoprono con riflessione e fatica. |
27 humilis deceptus est, insuper et arguitur: locutus est sensate, et non est datus ei locus. | |
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt, et verbum illius usque ad nubes perducent; | |
29 pauper locutus est, et dicunt: “ Quis est hic? ” et, si offenderit, insuper subvertent illum. | |
30 Bona est substantia, cui non est peccatum in conscientia, et nequissima paupertas in ore impii. | |
31 Cor hominis immutat faciem illius sive in bona sive in mala. | |
32 Vestigium cordis boni facies hilaris: difficile invenies et cum labore. |