Siracide 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea; et, qui communicaverit superbo, induet superbiam. | 1 Aki szurokhoz ér, bemocskolja magát; aki dölyfössel társul, kevélységet ölt magára. |
2 Pondus super te ne tollas et honestiori et ditiori te ne socius fueris. | 2 Aki magánál gazdagabbal társul, terhet vesz magára, ezért ne szegődj társul nálad vagyonosabbhoz. |
3 Quid communicabit caccabus ad ollam? Quando enim se colliserint, confringetur. | 3 Mi köze az üstnek a fazékhoz? Ha összeütődnek, ez az, ami eltörik! |
4 Dives iniuste egit et fremet, pauper autem laesus, ipse supplicabit. | 4 A gazdag erőszakos, és mégis dühöng, a szegény pedig sérelme mellett is hallgat. |
5 Si utilis fueris, assumet te et, si non habueris, derelinquet te. | 5 Ha ajándékkal jössz, akkor szívesen lát, de otthagy akkor, ha semmid nincsen. |
6 Si habes, convivet tecum et evacuabit te et ipse non dolebit super te. | 6 Ha van valamid, élvezi társaságodat, de ha kifosztott, nem bánkódik miattad. |
7 Si necessarius illi fueris, ludet te et subridens spem dabit narrans tibi bona et dicet: “ Quid opus est tibi? ”. | 7 Ha rád szorul, megcsal, és mosolyogva biztat, szépeket mond és kérdi: »Mire van szükséged?« |
8 Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis et ter et in novissimo deridebit te; et postea videns derelinquet te et caput suum movebit ad te. | 8 Megszégyenít vendégségeivel, de közben kifoszt kétszer is, háromszor is, végül pedig kinevet, ha pedig később meglát, elmegy melletted, és fejét ingatja fölötted. |
9 Humiliare Deo et exspecta manus eius. | 9 Alázd meg magad Isten előtt, és várd meg az ő kezét. |
10 Attende, ne seductus in stultitiam humilieris. | 10 Vigyázz, hogy balgaságba esve megalázás ne érjen! |
11 Noli esse humilis in sapientia tua, ne humiliatus in stultitiam seducaris. | 11 Ne légy meghunyászkodó bölcsességedben, hogy megalázkodva balgaságra ne ragadtass! |
12 Advocatus a potentiore discede, et eo magis te advocabit. | 12 Ha előkelőbb hívat, vonulj félre, akkor annál inkább hív téged. |
13 Ne accedas, ne impingaris; et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem. | 13 Ne légy tolakodó, hogy bele ne ütközz, de távol se maradj tőle, hogy el ne felejtsenek. |
14 Ne retineas ex aequo loqui cum illo nec credas multis verbis illius; ex multa enim loquela tentabit te et subridens inquiret de absconditis tuis. | 14 Ne légy nagyra azzal, hogy fesztelenül beszélhetsz vele, és ne bízz a sok beszédében, mert a sok beszéddel próbára tesz téged, és mosolyogva kicsalja tőled titkaidat. |
15 Immitis animus illius conservabit verba tua et non parcet de malitia et de vinculis. | 15 Kegyetlen lelke számon tartja szavaidat, és nem kímél meg bántalmazástól, bilincstől. |
16 Cave tibi et attende diligenter auditui tuo, quoniam cum subversione tua ambulas. | 16 Óvatos légy és figyelj gondosan arra, amit hallasz, mert a veszteddel jársz-kelsz. |
17 Audiens vero illa ex somno evigila. | 17 Amikor pedig hallod őt, úgy nézd, mintha álmodnál, és légy résen! |
18 Omni vita tua dilige Deum et invoca illum in salutem tuam. | 18 Egész életedben szeresd az Istent, és kiálts hozzá, hogy megmentsen! |
19 Omne animal diligit simile sibi: sic et omnis homo proximum sibi. | 19 Minden élőlény szereti a maga fajtáját, és minden ember azt, aki közel áll hozzá; |
20 Omnis caro ad similem sibi coniungetur, et omnis homo simili sui sociabitur. | 20 minden élőlény a hozzá hasonlóhoz szegődik, az ember is a maga fajtájával társuljon. |
21 Quid communicabit lupus agno? Sic peccator iusto. | 21 Ha megfér valaha bárány a farkassal, akkor az igaz is a bűnössel. |
22 Quae pax hyaenae ad canem? Aut quae pars diviti ad pauperem? | 22 Hogyan barátkozna hiéna a kutyával? És mi köze a gazdagnak a szegényhez? |
23 Venatio leonis onager in eremo, sic et pascua divitum sunt pauperes. | 23 Az oroszlán prédája a vadszamár a pusztában, így a gazdagnak a legelője a szegény. |
24 Et sicut abominatio est superbo humilitas, sic et exsecratio divitis pauper. | 24 Amint a dölyfösnek utálat az alázatosság, úgy a gazdagnak is gyűlöletes a szegény. |
25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis, humilis autem, cum ceciderit, expelletur et a notis. | 25 Ha a gazdag meginog, barátai támogatják, de ha a szegény elesik, ismerősei is eltaszítják. |
26 Diviti decepto multi recuperatores: locutus est nefaria, et iustificaverunt illum; | 26 A megcsalt gazdagnak sok védője támad, ha kevélyen beszél is, igazat adnak neki. Ha szegényt csalnak meg, még rá meg is vádolják, beszéljen bár okosan, nem adnak hitelt neki. Ha a gazdag beszél, mindnyájan hallgatnak, és beszédét a felhőkig magasztalják. Ha a szegény beszél, azt kérdik: »Ki ez?« és ha megbotlik, a földhöz csapják. Jó a gazdagság annak, akinek nem nyomja bűn a lelkiismeretét, de nagyon rossz a szegénység a gonosznak szája szerint. Az ember kedélye elváltoztatja arcát hol vidámra, hol meg szomorúra. A jó kedély jelét, a ragyogó arcot nehezen és bajjal találod meg. |
27 humilis deceptus est, insuper et arguitur: locutus est sensate, et non est datus ei locus. | |
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt, et verbum illius usque ad nubes perducent; | |
29 pauper locutus est, et dicunt: “ Quis est hic? ” et, si offenderit, insuper subvertent illum. | |
30 Bona est substantia, cui non est peccatum in conscientia, et nequissima paupertas in ore impii. | |
31 Cor hominis immutat faciem illius sive in bona sive in mala. | |
32 Vestigium cordis boni facies hilaris: difficile invenies et cum labore. |