Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea;
et, qui communicaverit superbo, induet superbiam.
1 Qui touche à la poix se salit les doigts, qui se lie à un homme arrogant deviendra comme lui.
2 Pondus super te ne tollas
et honestiori et ditiori te ne socius fueris.
2 Ne te charge pas d’un fardeau trop lourd, ne te fais pas l’ami d’un plus fort et plus riche que toi. Vas-tu mettre ensemble le pot de terre et le pot de fer? L’un des deux cognera l’autre et le brisera.
3 Quid communicabit caccabus ad ollam?
Quando enim se colliserint, confringetur.
3 Le riche agit mal et fait mine de rien; le pauvre est insulté et il présente ses excuses.
4 Dives iniuste egit et fremet,
pauper autem laesus, ipse supplicabit.
4 Tant que tu es utile, il se sert de toi; quand tu n’auras plus rien, il te laissera.
5 Si utilis fueris, assumet te
et, si non habueris, derelinquet te.
5 Il sera chez toi tant que tu auras quelque chose; il t’exploitera sans le moindre remords.
6 Si habes, convivet tecum et evacuabit te
et ipse non dolebit super te.
6 S’il a vraiment besoin de toi, il te flattera et te fera des sourires; il te promettra des merveilles et te dira de bonnes paroles: “De quoi as-tu besoin?”
7 Si necessarius illi fueris, ludet te
et subridens spem dabit narrans tibi bona
et dicet: “ Quid opus est tibi? ”.
7 Il te sera reconnaissant au point que tu en seras gêné, le temps de te prendre tout ce que tu as; après quoi il se moquera de toi. Alors, quand il te verra il s’écartera de toi, et s’il te rencontre il hochera la tête.
8 Et confundet te in cibis suis,
donec te exinaniat bis et ter
et in novissimo deridebit te;
et postea videns derelinquet te
et caput suum movebit ad te.
8 Fais donc attention à ne pas te laisser avoir, et à ne pas te retrouver par terre par pure bêtise.
9 Humiliare Deo et exspecta manus eius.
9 Quand un personnage important t’invite, remets à plus tard: il te rappellera.
10 Attende, ne seductus in stultitiam humilieris.
10 Ne t’avance pas trop, on pourrait te repousser; ne t’écarte pas trop, on pourrait t’oublier.
11 Noli esse humilis in sapientia tua,
ne humiliatus in stultitiam seducaris.
11 Ne pense pas lui parler d’égal à égal, ne te fie pas à tous ses discours; toutes ces paroles sont une façon de te mettre à l’épreuve, il veut te soupeser en te montrant de l’intérêt.
12 Advocatus a potentiore discede,
et eo magis te advocabit.
12 Mais il répétera sans pitié tes paroles, il ne t’épargnera ni les coups ni les chaînes.
13 Ne accedas, ne impingaris;
et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.
13 Sois donc sur tes gardes et fais bien attention, car tu chemines avec celui qui te jettera à terre.
14 Ne retineas ex aequo loqui cum illo
nec credas multis verbis illius;
ex multa enim loquela tentabit te
et subridens inquiret de absconditis tuis.
14 NO TEXT
15 Immitis animus illius conservabit verba tua
et non parcet de malitia et de vinculis.
15 Tout être vivant aime son semblable, tout homme aime celui qui lui est proche.
16 Cave tibi et attende diligenter auditui tuo,
quoniam cum subversione tua ambulas.
16 Tout animal fréquente ceux de son espèce, l’homme aussi recherche son semblable.
17 Audiens vero illa
ex somno evigila.
17 Le loup pourrait-il faire route avec l’agneau? C’est pareil pour le pécheur et l’homme de bien?
18 Omni vita tua dilige Deum
et invoca illum in salutem tuam.
18 Quelle paix pourrait-il y avoir entre la hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et le pauvre?
19 Omne animal diligit simile sibi:
sic et omnis homo proximum sibi.
19 Les ânes sauvages sont la proie des lions du désert: ainsi les pauvres sont une proie pour le riche.
20 Omnis caro ad similem sibi coniungetur,
et omnis homo simili sui sociabitur.
20 Un orgueilleux déteste l’humilité, un pauvre est pour le riche un objet d’horreur.
21 Quid communicabit lupus agno?
Sic peccator iusto.
21 Quand le riche chancelle, ses amis lui prêtent main-forte; quand le pauvre tombe, ses amis l’abandonnent.
22 Quae pax hyaenae ad canem?
Aut quae pars diviti ad pauperem?
22 Quand le riche a des problèmes, beaucoup viennent à son secours; il peut dire des sottises, on lui donne raison. Quand le pauvre commet une erreur, on lui fait des reproches, s’il dit des choses sensées on n’en tient pas compte.
23 Venatio leonis onager in eremo,
sic et pascua divitum sunt pauperes.
23 Quand le riche parle tout le monde se tait, et l’on porte aux nues ses paroles; quand le pauvre a parlé on demande: “Qui est celui-là?” Et s’il trébuche on le pousse par terre.
24 Et sicut abominatio est superbo humilitas,
sic et exsecratio divitis pauper.
24 La richesse est bonne quand elle est sans péché; la pauvreté n’est un mal que chez un impie qui l’a méritée.
25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis,
humilis autem, cum ceciderit, expelletur et a notis.
25 Le cœur de l’homme se reflète sur son visage, soit en bien, soit en mal.
26 Diviti decepto multi recuperatores:
locutus est nefaria, et iustificaverunt illum;
26 A-t-il le visage rayonnant? C’est que tout va bien pour lui. A-t-il trouvé des paroles de sagesse? C’est qu’il a réfléchi sur la souffrance..
27 humilis deceptus est, insuper et arguitur:
locutus est sensate, et non est datus ei locus.
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt,
et verbum illius usque ad nubes perducent;
29 pauper locutus est, et dicunt: “ Quis est hic? ”
et, si offenderit, insuper subvertent illum.
30 Bona est substantia, cui non est peccatum in conscientia,
et nequissima paupertas in ore impii.
31 Cor hominis immutat faciem illius
sive in bona sive in mala.
32 Vestigium cordis boni facies hilaris:
difficile invenies et cum labore.