Siracide 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea; et, qui communicaverit superbo, induet superbiam. | 1 El que toca la pez, se mancha, el que convive con el orgulloso, se hará como él. |
2 Pondus super te ne tollas et honestiori et ditiori te ne socius fueris. | 2 No tomes sobre ti carga pesada, con el más fuerte y rico que tú no convivas. ¿Por qué juntar cántaro con caldero? Este le chocará y aquél se romperá. |
3 Quid communicabit caccabus ad ollam? Quando enim se colliserint, confringetur. | 3 El rico agravia y encima se envalentona, el pobre es agraviado y encima ha de excusarse. |
4 Dives iniuste egit et fremet, pauper autem laesus, ipse supplicabit. | 4 Si le eres útil, se servirá de ti, si eres torpe, te abandonará. |
5 Si utilis fueris, assumet te et, si non habueris, derelinquet te. | 5 Si tienes algo, vivirá contigo, y te despojará sin fatigarse él. |
6 Si habes, convivet tecum et evacuabit te et ipse non dolebit super te. | 6 ¿Ha menester de ti? Tratará de engañarte, te sonreirá y te dará esperanzas; buenas palabras te dará y dirá: «¿Qué te hace falta?» |
7 Si necessarius illi fueris, ludet te et subridens spem dabit narrans tibi bona et dicet: “ Quid opus est tibi? ”. | 7 Te avergonzará en sus festines, hasta despojarte dos, tres veces, y para terminar se burlará de ti. Después, si te ve, te dejará a un lado, y meneará la cabeza ante ti. |
8 Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis et ter et in novissimo deridebit te; et postea videns derelinquet te et caput suum movebit ad te. | 8 Guárdate de dejarte engañar, y de ser humillado por estúpido. |
9 Humiliare Deo et exspecta manus eius. | 9 Cuando te llame un poderoso, quédate a distancia, que tanto más te llamará. |
10 Attende, ne seductus in stultitiam humilieris. | 10 No te presentes por ti mismo, no sea que te rechace, ni te quedes muy lejos, para no pasar inadvertido. |
11 Noli esse humilis in sapientia tua, ne humiliatus in stultitiam seducaris. | 11 No pretendas hablar con él de igual a igual, ni te fíes de sus muchas palabras. Que con su mucho hablar te pondrá a prueba, como quien pasa el rato, te examinará. |
12 Advocatus a potentiore discede, et eo magis te advocabit. | 12 Despiadado es quien no guarda tus palabras, no te ahorrará ni golpes ni cadenas. |
13 Ne accedas, ne impingaris; et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem. | 13 Observa y ponte bien en guardia, porque caminas junto a tu propia ruina. |
14 Ne retineas ex aequo loqui cum illo nec credas multis verbis illius; ex multa enim loquela tentabit te et subridens inquiret de absconditis tuis. | |
15 Immitis animus illius conservabit verba tua et non parcet de malitia et de vinculis. | 15 Todo viviente ama a su semejante, y todo hombre a su prójimo. |
16 Cave tibi et attende diligenter auditui tuo, quoniam cum subversione tua ambulas. | 16 Todo animal según su especie se une, a su semejante se adhiere el hombre. |
17 Audiens vero illa ex somno evigila. | 17 ¿Cómo podrá convivir lobo con cordero? Así el pecador con el piadoso. |
18 Omni vita tua dilige Deum et invoca illum in salutem tuam. | 18 ¿Qué paz puede tener la hiena con el perro? ¿qué paz el rico con el indigente? |
19 Omne animal diligit simile sibi: sic et omnis homo proximum sibi. | 19 Caza de leones son los onagros en el desierto, así los pobres son presa de los ricos. |
20 Omnis caro ad similem sibi coniungetur, et omnis homo simili sui sociabitur. | 20 Abonimación para el orgulloso es la humilidad, así para el rico es abominación el pobre. |
21 Quid communicabit lupus agno? Sic peccator iusto. | 21 El rico que vacila es sostenido por sus amigos, al humilde que cae sus amigos le rechazan. |
22 Quae pax hyaenae ad canem? Aut quae pars diviti ad pauperem? | 22 Cuando el rico resbala, muchos le toman en sus brazos, dice estupideces, y le justifican; resbala el humilde, y se le hacen reproches, dice cosas sensatas, y no se le hace caso. |
23 Venatio leonis onager in eremo, sic et pascua divitum sunt pauperes. | 23 Habla el rico, y todos se callan, y exaltan su palabra hasta las nubes. Habla el pobre y dicen: «¿Quién es éste?» y si se equivoca, se le echa por tierra. |
24 Et sicut abominatio est superbo humilitas, sic et exsecratio divitis pauper. | 24 Buena es la riqueza en la que no hay pecado, mala la pobreza al decir del impío. |
25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis, humilis autem, cum ceciderit, expelletur et a notis. | 25 El corazón del hombre modela su rostro tanto hacia el bien como hacia el mal. |
26 Diviti decepto multi recuperatores: locutus est nefaria, et iustificaverunt illum; | 26 Signo de un corazón dichoso es un rostro alegre, la invención de proverbios es penoso ejercicio. |
27 humilis deceptus est, insuper et arguitur: locutus est sensate, et non est datus ei locus. | |
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt, et verbum illius usque ad nubes perducent; | |
29 pauper locutus est, et dicunt: “ Quis est hic? ” et, si offenderit, insuper subvertent illum. | |
30 Bona est substantia, cui non est peccatum in conscientia, et nequissima paupertas in ore impii. | |
31 Cor hominis immutat faciem illius sive in bona sive in mala. | |
32 Vestigium cordis boni facies hilaris: difficile invenies et cum labore. |