Siracide 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea; et, qui communicaverit superbo, induet superbiam. | 1 He that toucheth pitch, shall be defiled with it: and he that hath fellowship with the proud, shall put on pride. |
2 Pondus super te ne tollas et honestiori et ditiori te ne socius fueris. | 2 He shall take a burden upon him that hath fellowship with one more honourable than himself. And have no fellowship with one that is richer than thyself. |
3 Quid communicabit caccabus ad ollam? Quando enim se colliserint, confringetur. | 3 What agreement shall the earthen pot have with the kettle? for if they knock one against the other, it shall be broken. |
4 Dives iniuste egit et fremet, pauper autem laesus, ipse supplicabit. | 4 The rich man hath done wrong, and yet he will fume: but the poor is wronged and must hold his peace. |
5 Si utilis fueris, assumet te et, si non habueris, derelinquet te. | 5 If thou give, he will make use of thee: and if thou have nothing, he will forsake thee. |
6 Si habes, convivet tecum et evacuabit te et ipse non dolebit super te. | 6 If thou have any thing, he will live with thee, and will make thee bare, and he will not be sorry for thee. |
7 Si necessarius illi fueris, ludet te et subridens spem dabit narrans tibi bona et dicet: “ Quid opus est tibi? ”. | 7 If he have need of thee he will deceive thee, and smiling upon thee will put thee in hope; he will speak thee fair, and will say: What wantest thou? |
8 Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis et ter et in novissimo deridebit te; et postea videns derelinquet te et caput suum movebit ad te. | 8 And he will shame thee by his meats, till he have drawn thee dry twice or thrice, and at last he will laugh at thee: and afterward when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee. |
9 Humiliare Deo et exspecta manus eius. | 9 Humble thyself to God, and wait for his hands. |
10 Attende, ne seductus in stultitiam humilieris. | 10 Beware that thou be not deceived Into folly, and be humbled. |
11 Noli esse humilis in sapientia tua, ne humiliatus in stultitiam seducaris. | 11 Be not lowly in thy wisdom, lest being humbled thou be deceived into folly. |
12 Advocatus a potentiore discede, et eo magis te advocabit. | 12 If thou be invited by one that is mightier, withdraw thyself: for so he will invite thee the more. |
13 Ne accedas, ne impingaris; et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem. | 13 Be not troublesome to him, lest thou be put back: and keep not far from him, lest thou be forgotten. |
14 Ne retineas ex aequo loqui cum illo nec credas multis verbis illius; ex multa enim loquela tentabit te et subridens inquiret de absconditis tuis. | 14 Affect not to speak with him as an equal: and believe not his many words: for by much talk he will sift thee, and smiling will examine thee concerning thy secrets. |
15 Immitis animus illius conservabit verba tua et non parcet de malitia et de vinculis. | 15 His cruel mind will lay up thy words: and he will not spare to do thee hurt, and to cast thee into prison. |
16 Cave tibi et attende diligenter auditui tuo, quoniam cum subversione tua ambulas. | 16 Take heed to thyself, and attend diligently to what thou hearest: for thou walkest in danger of thy ruin. |
17 Audiens vero illa ex somno evigila. | 17 When thou hearest those things, see as it were in sleep, and thou shalt awake. |
18 Omni vita tua dilige Deum et invoca illum in salutem tuam. | 18 Love God all thy life, and call upon him for thy salvation. |
19 Omne animal diligit simile sibi: sic et omnis homo proximum sibi. | 19 Every beast loveth its like: so also every man him that is nearest to himself. |
20 Omnis caro ad similem sibi coniungetur, et omnis homo simili sui sociabitur. | 20 All flesh shall consort with the like to itself, and every man shall associate himself to his like. |
21 Quid communicabit lupus agno? Sic peccator iusto. | 21 If the wolf shall at any time have fellowship with the lamb, so the sinner with the just. |
22 Quae pax hyaenae ad canem? Aut quae pars diviti ad pauperem? | 22 What fellowship hath a holy man with a dog, or what part hath the rich with the poor? |
23 Venatio leonis onager in eremo, sic et pascua divitum sunt pauperes. | 23 The wild ass is the lion's prey in the desert: so also the poor are devoured by the rich. |
24 Et sicut abominatio est superbo humilitas, sic et exsecratio divitis pauper. | 24 And as humility is an abomination to the proud: so also the rich man abhorreth the poor. |
25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis, humilis autem, cum ceciderit, expelletur et a notis. | 25 When a rich man is shaken, he is kept up by his friends: but when a poor man is fallen down, he is thrust away even by his acquaintance. |
26 Diviti decepto multi recuperatores: locutus est nefaria, et iustificaverunt illum; | 26 When a rich man hath been deceived, he hath many helpers: he hath spoken proud things, and they have justified him. |
27 humilis deceptus est, insuper et arguitur: locutus est sensate, et non est datus ei locus. | 27 The poor man was deceived, and he is rebuked also: he hath spoken wisely, and could have no place. |
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt, et verbum illius usque ad nubes perducent; | 28 The rich man spoke, and all held their peace, and what he said they extol even to the clouds. |
29 pauper locutus est, et dicunt: “ Quis est hic? ” et, si offenderit, insuper subvertent illum. | 29 The poor man spoke, and they say: Who is this? and if he stumble, they will overthrow him. |
30 Bona est substantia, cui non est peccatum in conscientia, et nequissima paupertas in ore impii. | 30 Riches are good to him that hath no sin in his conscience: and poverty is very wicked in the mouth of the ungodly. |
31 Cor hominis immutat faciem illius sive in bona sive in mala. | 31 The heart of a man changeth his countenance, either for good, or for evil. |
32 Vestigium cordis boni facies hilaris: difficile invenies et cum labore. | 32 The token of a good heart, and a good countenance thou shalt hardly find, and with labour. |