Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea;
et, qui communicaverit superbo, induet superbiam.
1 Wer Pech anrührt, dem klebt es an der Hand;
wer mit einem Zuchtlosen umgeht, nimmt seine Art an.
2 Pondus super te ne tollas
et honestiori et ditiori te ne socius fueris.
2 Wie willst du tragen, was dir zu schwer ist?
Ist einer reicher als du, wie kannst du mit ihm zusammengehen? Wie kann der irdene Topf mit dem Kessel zusammengehen?
Der Kessel stößt an ihn und er zerbricht.
3 Quid communicabit caccabus ad ollam?
Quando enim se colliserint, confringetur.
3 Der Reiche tut Unrecht und prahlt noch damit,
der Arme leidet Unrecht und muss um Gnade bitten.
4 Dives iniuste egit et fremet,
pauper autem laesus, ipse supplicabit.
4 Bist du ihm nützlich, ist er um dich bemüht,
brichst du zusammen, lässt er dich im Stich.
5 Si utilis fueris, assumet te
et, si non habueris, derelinquet te.
5 Hast du etwas, gibt er dir schöne Worte,
doch er macht dich arm, ohne dass es ihm Leid tut.
6 Si habes, convivet tecum et evacuabit te
et ipse non dolebit super te.
6 Hat er dich nötig, schmeichelt er dir,
er lächelt dir zu und macht dir Hoffnung.
7 Si necessarius illi fueris, ludet te
et subridens spem dabit narrans tibi bona
et dicet: “ Quid opus est tibi? ”.
7 Solange es Vorteil bringt, hält er dich zum Besten,
zweimal, dreimal täuscht er dich. Sieht er dich dann wieder, geht er an dir vorbei
und schüttelt den Kopf über dich.
8 Et confundet te in cibis suis,
donec te exinaniat bis et ter
et in novissimo deridebit te;
et postea videns derelinquet te
et caput suum movebit ad te.
8 Gib Acht, wag dich nicht zu weit vor
und werde nicht wie die, denen der Verstand fehlt.
9 Humiliare Deo et exspecta manus eius.
9 Naht sich ein Vornehmer, halte dich fern,
umso mehr wird er dich an sich ziehen.
10 Attende, ne seductus in stultitiam humilieris.
10 Dräng dich nicht vor, sonst musst du dich wieder zurückziehen;
zieh dich aber nicht ganz zurück, sonst wirst du vergessen.
11 Noli esse humilis in sapientia tua,
ne humiliatus in stultitiam seducaris.
11 Sei nicht zu sicher im freien Umgang mit ihm,
trau nicht seinen vielen Reden! Mit seinen vielen Reden sucht er dich zu verführen,
er lächelt dir zu und forscht dich aus.
12 Advocatus a potentiore discede,
et eo magis te advocabit.
12 Grausam handelt der Mächtige und kennt kein Mitleid,
gegen das Leben vieler schmiedet er heimliche Pläne.
13 Ne accedas, ne impingaris;
et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.
13 Gib Acht und sei vorsichtig,
geh nicht mit gewalttätigen Menschen!
14 Ne retineas ex aequo loqui cum illo
nec credas multis verbis illius;
ex multa enim loquela tentabit te
et subridens inquiret de absconditis tuis.
14 []
15 Immitis animus illius conservabit verba tua
et non parcet de malitia et de vinculis.
15 Jedes Lebewesen liebt seinesgleichen,
jeder Mensch den, der ihm ähnlich ist.
16 Cave tibi et attende diligenter auditui tuo,
quoniam cum subversione tua ambulas.
16 Jedes Lebewesen hat seinesgleichen um sich,
mit seinesgleichen gehe auch der Mensch zusammen.
17 Audiens vero illa
ex somno evigila.
17 Geht etwa der Wolf mit dem Lamm zusammen?
Ebenso wenig der Frevler mit dem Gerechten.
18 Omni vita tua dilige Deum
et invoca illum in salutem tuam.
18 Lebt etwa die Hyäne mit dem Hund in Frieden
und der Reiche in Frieden mit dem Armen?
19 Omne animal diligit simile sibi:
sic et omnis homo proximum sibi.
19 Des Löwen Beute sind die Wildesel in der Wüste;
so sind die Geringen die Weide des Reichen.
20 Omnis caro ad similem sibi coniungetur,
et omnis homo simili sui sociabitur.
20 Ein Gräuel für den Stolzen ist die Demut,
ein Gräuel für den Reichen ist der Arme.
21 Quid communicabit lupus agno?
Sic peccator iusto.
21 Wankt ein Reicher, wird er vom Freund gestützt,
wankt ein Geringer, wird er vom Freund gestürzt.
22 Quae pax hyaenae ad canem?
Aut quae pars diviti ad pauperem?
22 Redet ein Reicher, so hat er viele Helfer.
Sein törichtes Gerede nennen sie schön. Redet ein Geringer, ruft man: Pfui!
Mag er auch klug reden, für ihn ist kein Platz.
23 Venatio leonis onager in eremo,
sic et pascua divitum sunt pauperes.
23 Redet ein Reicher, dann schweigen alle,
sie erheben seine Klugheit bis zu den Wolken. Redet ein Geringer, heißt es: Wer ist denn das?
Stolpert er, dann stoßen sie ihn noch.
24 Et sicut abominatio est superbo humilitas,
sic et exsecratio divitis pauper.
24 Gut ist der Reichtum, wenn keine Schuld an ihm klebt;
schlimm ist die Armut, die aus Übermut entstand.
25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis,
humilis autem, cum ceciderit, expelletur et a notis.
25 Das Herz des Menschen verändert sein Gesicht
und macht es heiter oder traurig.
26 Diviti decepto multi recuperatores:
locutus est nefaria, et iustificaverunt illum;
26 Zeichen des glücklichen Herzens ist ein frohes Gesicht;
Sorgen und Kummer sind quälendes Grübeln.
27 humilis deceptus est, insuper et arguitur:
locutus est sensate, et non est datus ei locus.
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt,
et verbum illius usque ad nubes perducent;
29 pauper locutus est, et dicunt: “ Quis est hic? ”
et, si offenderit, insuper subvertent illum.
30 Bona est substantia, cui non est peccatum in conscientia,
et nequissima paupertas in ore impii.
31 Cor hominis immutat faciem illius
sive in bona sive in mala.
32 Vestigium cordis boni facies hilaris:
difficile invenies et cum labore.