Siracide 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea; et, qui communicaverit superbo, induet superbiam. | 1 El que toca el betún se queda manchado, y el que trata con el orgulloso se vuelve igual a él. |
2 Pondus super te ne tollas et honestiori et ditiori te ne socius fueris. | 2 No levantes una carga demasiado pesada, ni trates con uno más fuerte y más rico que tú: ¿puede el vaso de arcilla juntarse con la olla? Esta lo golpeará y aquel se romperá. |
3 Quid communicabit caccabus ad ollam? Quando enim se colliserint, confringetur. | 3 El rico agravia, y encima se envalentona; el pobre es agraviado, y encima pide disculpas. |
4 Dives iniuste egit et fremet, pauper autem laesus, ipse supplicabit. | 4 Mientras le seas útil, te explotará, pero si no tienes nada, te abandonará. |
5 Si utilis fueris, assumet te et, si non habueris, derelinquet te. | 5 Si posees algo, vivirá contigo y te despojará sin lástima. |
6 Si habes, convivet tecum et evacuabit te et ipse non dolebit super te. | 6 Cuando te necesite, tratará de engañarte, te sonreirá y te dará esperanzas; te dirigirá hermosas palabras y te preguntará: «¿Qué te hace falta?». |
7 Si necessarius illi fueris, ludet te et subridens spem dabit narrans tibi bona et dicet: “ Quid opus est tibi? ”. | 7 Te comprometerá con sus festejos hasta despojarte dos y tres veces, y al final se burlará de ti; después, cuando te vez, pasará de largo y meneará la cabeza delante de ti. |
8 Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis et ter et in novissimo deridebit te; et postea videns derelinquet te et caput suum movebit ad te. | 8 Presta atención, para no dejarte engañar ni ser humillado por tu insensatez. |
9 Humiliare Deo et exspecta manus eius. | 9 Cuando te invite un poderoso, quédate a distancia, y te invitará con más insistencia. |
10 Attende, ne seductus in stultitiam humilieris. | 10 No te precipites, para no ser rechazado, ni te quedes muy lejos, para no ser olvidado. |
11 Noli esse humilis in sapientia tua, ne humiliatus in stultitiam seducaris. | 11 No pretendas hablarle de igual a igual ni te fíes si conversa demasiado: él te pone a prueba con su locuacidad y te examina entre risa y risa. |
12 Advocatus a potentiore discede, et eo magis te advocabit. | 12 El que no se modera al hablar, es un despiadado, y no te ahorrará ni los golpes ni las cadenas. |
13 Ne accedas, ne impingaris; et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem. | 13 Observa bien y presta mucha atención, porque estás caminando al borde de tu ruina. |
14 Ne retineas ex aequo loqui cum illo nec credas multis verbis illius; ex multa enim loquela tentabit te et subridens inquiret de absconditis tuis. | 14 [Cuando oigas esto en tu sueño, despiértate; ama al Señor toda tu vida e invócalo para tu salvación.] |
15 Immitis animus illius conservabit verba tua et non parcet de malitia et de vinculis. | 15 Todo animal quiere a su semejante y todo hombre, al de su misma condición; |
16 Cave tibi et attende diligenter auditui tuo, quoniam cum subversione tua ambulas. | 16 todo ser viviente se une a los de su especie y el hombre, a uno semejante a él. |
17 Audiens vero illa ex somno evigila. | 17 ¿Qué tienen de común el lobo y el cordero? Así pasa con el pecador y el hombre bueno. |
18 Omni vita tua dilige Deum et invoca illum in salutem tuam. | 18 ¿Qué paz puede haber entre la hiena y el perro? ¿Y qué paz entre el rico y el pobre? |
19 Omne animal diligit simile sibi: sic et omnis homo proximum sibi. | 19 Los asnos salvajes en el desierto son presa de los leones: así los pobres son pasto de los ricos. |
20 Omnis caro ad similem sibi coniungetur, et omnis homo simili sui sociabitur. | 20 La humillación es abominable para el soberbio: así el rico abomina del pobre. |
21 Quid communicabit lupus agno? Sic peccator iusto. | 21 Cuando un rico da un mal paso, sus amigos lo sostienen; cuando un pobre cae, sus amigos lo rechazan. |
22 Quae pax hyaenae ad canem? Aut quae pars diviti ad pauperem? | 22 Si un rico resbala, muchos corren en su ayuda; dice cosas irrepetibles, y le dan la razón. Resbala el humilde, y lo critican; se expresa con sensatez, y nadie le hace caso. |
23 Venatio leonis onager in eremo, sic et pascua divitum sunt pauperes. | 23 Si el rico habla, todos se callan y ponen sus palabras por las nubes; habla el pobre, y preguntan: «¿Quién es este?», y si tropieza, le dan un empujón. |
24 Et sicut abominatio est superbo humilitas, sic et exsecratio divitis pauper. | 24 Buena es la riqueza, si está libre de pecado, y mala es la pobreza a juicio del impío. |
25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis, humilis autem, cum ceciderit, expelletur et a notis. | 25 El corazón de un hombre lo hace cambiar de semblante, tanto para bien como para mal: |
26 Diviti decepto multi recuperatores: locutus est nefaria, et iustificaverunt illum; | 26 un rostro alegre refleja la dicha del corazón, y la invención de proverbios exige penosas reflexiones. |
27 humilis deceptus est, insuper et arguitur: locutus est sensate, et non est datus ei locus. | |
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt, et verbum illius usque ad nubes perducent; | |
29 pauper locutus est, et dicunt: “ Quis est hic? ” et, si offenderit, insuper subvertent illum. | |
30 Bona est substantia, cui non est peccatum in conscientia, et nequissima paupertas in ore impii. | |
31 Cor hominis immutat faciem illius sive in bona sive in mala. | |
32 Vestigium cordis boni facies hilaris: difficile invenies et cum labore. |