Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
NOVA VULGATAEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea;
et, qui communicaverit superbo, induet superbiam.
1 El que toca el betún se queda manchado, y el que trata con el orgulloso se vuelve igual a él.
2 Pondus super te ne tollas
et honestiori et ditiori te ne socius fueris.
2 No levantes una carga demasiado pesada, ni trates con uno más fuerte y más rico que tú: ¿puede el vaso de arcilla juntarse con la olla? Esta lo golpeará y aquel se romperá.
3 Quid communicabit caccabus ad ollam?
Quando enim se colliserint, confringetur.
3 El rico agravia, y encima se envalentona; el pobre es agraviado, y encima pide disculpas.
4 Dives iniuste egit et fremet,
pauper autem laesus, ipse supplicabit.
4 Mientras le seas útil, te explotará, pero si no tienes nada, te abandonará.
5 Si utilis fueris, assumet te
et, si non habueris, derelinquet te.
5 Si posees algo, vivirá contigo y te despojará sin lástima.
6 Si habes, convivet tecum et evacuabit te
et ipse non dolebit super te.
6 Cuando te necesite, tratará de engañarte, te sonreirá y te dará esperanzas; te dirigirá hermosas palabras y te preguntará: «¿Qué te hace falta?».
7 Si necessarius illi fueris, ludet te
et subridens spem dabit narrans tibi bona
et dicet: “ Quid opus est tibi? ”.
7 Te comprometerá con sus festejos hasta despojarte dos y tres veces, y al final se burlará de ti; después, cuando te vez, pasará de largo y meneará la cabeza delante de ti.
8 Et confundet te in cibis suis,
donec te exinaniat bis et ter
et in novissimo deridebit te;
et postea videns derelinquet te
et caput suum movebit ad te.
8 Presta atención, para no dejarte engañar ni ser humillado por tu insensatez.
9 Humiliare Deo et exspecta manus eius.
9 Cuando te invite un poderoso, quédate a distancia, y te invitará con más insistencia.
10 Attende, ne seductus in stultitiam humilieris.
10 No te precipites, para no ser rechazado, ni te quedes muy lejos, para no ser olvidado.
11 Noli esse humilis in sapientia tua,
ne humiliatus in stultitiam seducaris.
11 No pretendas hablarle de igual a igual ni te fíes si conversa demasiado: él te pone a prueba con su locuacidad y te examina entre risa y risa.
12 Advocatus a potentiore discede,
et eo magis te advocabit.
12 El que no se modera al hablar, es un despiadado, y no te ahorrará ni los golpes ni las cadenas.
13 Ne accedas, ne impingaris;
et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem.
13 Observa bien y presta mucha atención, porque estás caminando al borde de tu ruina.
14 Ne retineas ex aequo loqui cum illo
nec credas multis verbis illius;
ex multa enim loquela tentabit te
et subridens inquiret de absconditis tuis.
14 [Cuando oigas esto en tu sueño, despiértate; ama al Señor toda tu vida e invócalo para tu salvación.]
15 Immitis animus illius conservabit verba tua
et non parcet de malitia et de vinculis.
15 Todo animal quiere a su semejante y todo hombre, al de su misma condición;
16 Cave tibi et attende diligenter auditui tuo,
quoniam cum subversione tua ambulas.
16 todo ser viviente se une a los de su especie y el hombre, a uno semejante a él.
17 Audiens vero illa
ex somno evigila.
17 ¿Qué tienen de común el lobo y el cordero? Así pasa con el pecador y el hombre bueno.
18 Omni vita tua dilige Deum
et invoca illum in salutem tuam.
18 ¿Qué paz puede haber entre la hiena y el perro? ¿Y qué paz entre el rico y el pobre?
19 Omne animal diligit simile sibi:
sic et omnis homo proximum sibi.
19 Los asnos salvajes en el desierto son presa de los leones: así los pobres son pasto de los ricos.
20 Omnis caro ad similem sibi coniungetur,
et omnis homo simili sui sociabitur.
20 La humillación es abominable para el soberbio: así el rico abomina del pobre.
21 Quid communicabit lupus agno?
Sic peccator iusto.
21 Cuando un rico da un mal paso, sus amigos lo sostienen; cuando un pobre cae, sus amigos lo rechazan.
22 Quae pax hyaenae ad canem?
Aut quae pars diviti ad pauperem?
22 Si un rico resbala, muchos corren en su ayuda; dice cosas irrepetibles, y le dan la razón. Resbala el humilde, y lo critican; se expresa con sensatez, y nadie le hace caso.
23 Venatio leonis onager in eremo,
sic et pascua divitum sunt pauperes.
23 Si el rico habla, todos se callan y ponen sus palabras por las nubes; habla el pobre, y preguntan: «¿Quién es este?», y si tropieza, le dan un empujón.
24 Et sicut abominatio est superbo humilitas,
sic et exsecratio divitis pauper.
24 Buena es la riqueza, si está libre de pecado, y mala es la pobreza a juicio del impío.
25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis,
humilis autem, cum ceciderit, expelletur et a notis.
25 El corazón de un hombre lo hace cambiar de semblante, tanto para bien como para mal:
26 Diviti decepto multi recuperatores:
locutus est nefaria, et iustificaverunt illum;
26 un rostro alegre refleja la dicha del corazón, y la invención de proverbios exige penosas reflexiones.
27 humilis deceptus est, insuper et arguitur:
locutus est sensate, et non est datus ei locus.
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt,
et verbum illius usque ad nubes perducent;
29 pauper locutus est, et dicunt: “ Quis est hic? ”
et, si offenderit, insuper subvertent illum.
30 Bona est substantia, cui non est peccatum in conscientia,
et nequissima paupertas in ore impii.
31 Cor hominis immutat faciem illius
sive in bona sive in mala.
32 Vestigium cordis boni facies hilaris:
difficile invenies et cum labore.