Proverbi 31
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | DIODATI |
---|---|
1 Verba Lamuelis regis Massa, quae erudivit eum mater eius. | 1 Le parole del re Lemuel; il sermone profetico, col quale sua madre l’ammaestrò. |
2 Quid, fili mi? Quid, fili uteri mei? Quid, fili votorum meorum? | 2 CHE, figliuol mio? Che, figliuolo del seno mio? E che, figliuolo de’ miei voti? |
3 Ne dederis mulieribus substantiam tuam et vias tuas illis, quae delent reges. | 3 Non dar la tua forza alle donne, Nè i tuoi costumi a ciò che è per distruggere i re. |
4 Non decet reges, o Lamuel, non decet reges bibere vinum, nec magistratus desiderare siceram, | 4 Ei non si conviene ai re, o Lemuel, Ei non si conviene ai re d’esser bevitori di vino, Nè a’ principi d’esser bevitori di cervogia; |
5 ne forte bibant et obliviscantur iudiciorum et mutent causam omnium filiorum pauperis. | 5 Che talora eglino, avendo bevuto, non dimentichino gli statuti, E non pervertano il diritto di qualunque povero afflitto. |
6 Date siceram pereunti et vinum his, qui amaro sunt animo: | 6 Date la cervogia al miserabile, E il vino a quelli che sono in amaritudine d’animo; |
7 bibat et obliviscatur egestatis suae et doloris sui non recordetur amplius. | 7 Acciocchè bevano, e dimentichino la lor miseria, E non si ricordino più de’ lor travagli. |
8 Aperi os tuum pro muto et causis omnium filiorum, qui pereunt; | 8 Apri la tua bocca per lo mutolo, Per mantenere la ragion di tutti quelli che sono in pericolo di perire. |
9 aperi os tuum, decerne, quod iustum est, et iudica inopem et pauperem. | 9 Apri la tua bocca; giudica giustamente; Fa’ diritto al povero ed al bisognoso |
10 ALEPH. Mulierem fortem quis inveniet? Longe super gemmas pretium eius. | 10 Chi troverà una donna di valore? Il prezzo di essa avanza di gran lunga quello delle perle. |
11 BETH. Confidit in ea cor viri sui et spoliis non indigebit. | 11 Il cuor del suo marito si fida in lei; Ed egli non avrà giammai mancamento di veste. |
12 GHIMEL. Reddet ei bonum et non malum omnibus diebus vitae suae. | 12 Ella gli fa del bene, e non del male, Tutto il tempo della sua vita. |
13 DALETH. Quaesivit lanam et linum et operata est delectatione manuum suarum. | 13 Ella cerca della lana e del lino, E lavora delle sue mani con diletto. |
14 HE. Facta est quasi navis institoris de longe portans panem suum. | 14 Ella è come le navi de’ mercatanti: Ella fa venire il suo pane da lungi. |
15 VAU. Et de nocte surrexit deditque praedam domesticis suis et cibaria ancillis suis. | 15 Ella si leva, mentre è ancora notte, E dà il cibo alla sua famiglia, Ed ordina alle sue serventi il lor lavoro. |
16 ZAIN. Consideravit agrum et emit eum; de fructu manuum suarum plantavit vineam. | 16 Ella considera un campo, e l’acquista; Ella pianta una vigna del frutto delle sue mani. |
17 HETH. Accinxit fortitudine lumbos suos et roboravit brachium suum. | 17 Ella si cinge i lombi di forza, E fortifica le sue braccia. |
18 TETH. Gustavit et vidit quia bona est negotiatio eius; non exstinguetur in nocte lucerna eius. | 18 Perciocchè il suo traffico è buono, ella lo gusta; La sua lampana non si spegne di notte. |
19 IOD. Manum suam misit ad colos, et digiti eius apprehenderunt fusum. | 19 Ella mette la mano al fuso, E le sue palme impugnano la conocchia. |
20 CAPH. Palmas suas aperuit inopi et manum suam extendit ad pauperem. | 20 Ella allarga la mano all’afflitto, E porge le mani al bisognoso. |
21 LAMED. Non timebit domui suae a frigoribus nivis: omnes enim domestici eius vestiti sunt duplicibus. | 21 Ella non teme della neve per la sua famiglia; Perciocchè tutta la sua famiglia è vestita a doppio. |
22 MEM. Stragulatam vestem fecit sibi; byssus et purpura indumentum eius. | 22 Ella si fa de’ capoletti; Fin lino, e porpora sono il suo vestire. |
23 NUN. Nobilis in portis vir eius, quando sederit cum senatoribus terrae. | 23 Il suo marito è conosciuto nelle porte, Quando egli siede con gli anziani del paese. |
24 SAMECH. Sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananaeo. | 24 Ella fa de’ veli, e li vende; E delle cinture, le quali ella dà a’ mercatanti. |
25 Ain. Fortitudo et decor indumentum eius, et ridebit in die novissimo. | 25 Ella è vestita di gloria e d’onore; E ride del giorno a venire. |
26 PHE. Os suum aperuit sapientiae, et lex clementiae in lingua eius. | 26 Ella apre la bocca con sapienza, E la legge della benignità è sopra la sua lingua. |
27 SADE. Consideravit semitas domus suae et panem otiosa non comedit. | 27 Ella considera gli andamenti della sua casa, E non mangia il pan di pigrizia. |
28 COPH. Surrexerunt filii eius et beatissimam praedicaverunt, vir eius et laudavit eam: | 28 I suoi figliuoli si levano, e la predicano beata, Il suo marito anch’egli, e la loda; |
29 RES. “ Multae filiae fortiter operatae sunt, tu supergressa es universas ”. | 29 Dicendo: Molte donne si son portate valorosamente; Ma tu le sopravanzi tutte. |
30 SIN. Fallax gratia et vana est pulchritudo; mulier timens Dominum ipsa laudabitur. | 30 La grazia è cosa fallace, e la bellezza è cosa vana; Ma la donna che ha il timor del Signore sarà quella che sarà lodata. |
31 TAU. Date ei de fructu manuum suarum, et laudent eam in portis opera eius. | 31 Datele del frutto delle sue mani; E lodinla le sue opere nelle porte |