Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 3


font
NOVA VULGATABIBBIA MARTINI
1 Fili mi, ne obliviscaris legis meae,
et praecepta mea cor tuum custodiat;
1 Figliuol mio, non ti scordare della mia legge, e serba in cuor tuo li miei insegnamenti:
2 longitudinem enim dierum et annos vitae
et pacem apponent tibi.
2 Perocché questi frutteranno a te lunghezza di giorni, e anni di vita, e pace:
3 Misericordia et veritas te non deserant;
circumda eas gutturi tuo
et describe in tabulis cordis tui,
3 Non si distacchino dal tuo fianco la misericordia, e la verità: fanne monile al tuo collo, e portale scritte nelle tavole del tuo cuore,
4 et invenies gratiam et successum bonum
coram Deo et hominibus.
4 E sarai adorno di grazia, e di modesti costumi nel cospetto di Dio, e degli uomini.
5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo
et ne innitaris prudentiae tuae.
5 Spera con tutto il cuor tuo nel Signore, e non appoggiarti alla tua prudenza.
6 In omnibus viis tuis cogita illum,
et ipse diriget gressus tuos.
6 In tutte le tue circostanze ripensa a lui, ed egli reggerà i tuoi passi.
7 Ne sis sapiens apud temetipsum;
time Dominum et recede a malo.
7 Non esser sapiente negli occhi tuoi; temi Dio, e fuggì dal male:
8 Sanitas quippe erit umbilico tuo,
et irrigatio ossibus tuis.
8 Perocché cosi goderan sanità le tue viscere, e fresche saran le tue ossa.
9 Honora Dominum de tua substantia
et de primitiis omnium frugum tuarum,
9 Onora il Signore colle tue facoltà, e da a lui le primizie di tutti i frutti tuoi:
10 et implebuntur horrea tua frumento,
et vino torcularia tua redundabunt.
10 E i tuoi granaj si empieranno quanto bramar tu puoi, e le tue cantine ridonderanno di vino.
11 Disciplinam Domini, fili mi, ne abicias
nec asperneris, cum ab eo corriperis:
11 Figliuol mio, non rigettare la correzione del Signore, e non attediarti quand'ei ti gastiga:
12 quem enim diligit, Dominus corripit
et quasi pater in filio complacet sibi.
12 Perocché corregge il Signore quelli che ama: e ne' quali pone il suo alletto, come un padre nel figlio.
13 Beatus homo, qui invenit sapientiam
et qui affluit prudentia:
13 Beato l'uomo, che ha fatto acquisto della sapienza, e il quale è ricco di prudenza:
14 melior est acquisitio eius negotiatione argenti,
et auro primo fructus eius.
14 L'acquisto di lei più vale, che l'acquisto dell'argento, e i frutti di lei più che l'oro eletto, e finissimo:
15 Pretiosior est cunctis gemmis,
et omnia pretiosa tua huic non valent comparari;
15 Ella è più pregevole di tutte le ricchezze, e le cose più stimate non posson mettersi in paragone con essa.
16 longitudo dierum in dextera eius,
et in sinistra illius divitiae et gloria.
16 Ella ha nella destra mano la lunga vita, nella sinistra le ricchezze, e la gloria.
17 Viae eius viae pulchrae,
et omnes semitae illius pacificae.
17 Le vie di lei, vie belle, e in tutti i suoi sentieri è la pace.
18 Lignum vitae est his, qui apprehenderint eam;
et, qui tenuerit eam, beatus.
18 Ella è l'albero della vita per quelli, che la abbracciano, ed è beato chi al suo seno la stringe.
19 Dominus sapientia fundavit terram,
stabilivit caelos prudentia;
19 Per la sapienza il Signore fondò la terra, e i cieli ordinò per mezzo della prudenza.
20 sapientia illius eruperunt abyssi,
et nubes rorem stillant.
20 Per la sapienza di lui scaturirono le sorgenti, e le nubi in rugiada si addensano.
21 Fili mi, ne effluant haec ab oculis tuis;
custodi prudentiam atque consilium,
21 Figliuol mio, non perder queste cose di vista giammai: osserva la legge, e i miei consigli:
22 et erit vita animae tuae,
et gratia collo tuo;
22 Ed ei saranno vita all'anima tua, e ornamento al tuo collo:
23 tunc ambulabis fiducialiter in via tua,
et pes tuus non impinget.
23 Allora tu camminerai con fidanza per la tua strada, e non troverà inciampo il tuo piede:
24 Si dormieris, non timebis;
quiesces, et suavis erit somnus tuus.
24 In dormendo sarai senza paure; riposerai, e sarà il tuo sonno soave:
25 Ne paveas repentino terrore
et irruentem tibi turbinem impiorum, cum venerit.
25 Non temerai di repentino spavento, nè della possanza degli empj, che ti assalisca.
26 Dominus enim erit in latere tuo
et custodiet pedem tuum, ne capiaris.
26 Perocché il Signore sarà al tuo fianco, e governerà i tuoi passi, affinchè tu non sii loro preda.
27 Noli prohibere beneficium ab eo, cui debetur,
si in potestate manus tuae est, ut facias.
27 Non impedire, che faccia del bene colui, che può: e se puoi tu, fa del bene.
28 Ne dicas amico tuo: “ Vade et revertere,
cras dabo tibi ”, cum statim possis dare.
28 Non dire al tuo amico: Va, e ritorna, demane ti darò, quando tu puoi dar subito.
29 Ne moliaris amico tuo malum,
cum ille apud te sedeat cum fiducia.
29 Non macchinare alcun male contro del tuo amico, mentre quegli si fida di te.
30 Ne contendas adversus hominem frustra,
cum ipse tibi nihil mali fecerit.
30 Non litigare con verun uomo senza motivo, quando quegli non ha fatto a te nissun male
31 Ne aemuleris hominem iniustum
nec imiteris omnes vias eius,
31 Non portar invidia all'uomo in giusto, e non imitare i suoi andamenti.
32 quia abominatio Domini est omnis pravus,
et cum simplicibus societas eius.
32 Perocché gli schernitori tutti sono in abbominazione dinanzi al Signore, e la sua confabulazione è co' semplici.
33 Maledictio a Domino in domo impii,
habitacula autem iustorum benedicentur.
33 Dal Signore è mandata la miseria a casa dell'empio; ma saran benedette le abitazioni de' giusti.
34 Ipse deludet illusores
et mansuetis dabit gratiam;
34 Daluigli schernitori saranno scherniti, e sarà data la grazia ai mansueti.
35 gloriam sapientes possidebunt,
stultorum exaltatio ignominia.
35 I saggj avran per loro retaggio la gloria: l'esaltazione degli stolti è la loro ignominia.