Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 3


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Fili mi, ne obliviscaris legis meae,
et praecepta mea cor tuum custodiat;
1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes préceptes,
2 longitudinem enim dierum et annos vitae
et pacem apponent tibi.
2 car ils augmenteront la durée de tes jours, tes années de vie et ton bien-être.
3 Misericordia et veritas te non deserant;
circumda eas gutturi tuo
et describe in tabulis cordis tui,
3 Que piété et fidélité ne te quittent! Fixe-les à ton cou, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
4 et invenies gratiam et successum bonum
coram Deo et hominibus.
4 Tu trouveras ainsi faveur et réussite aux regards de Dieu et des hommes.
5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo
et ne innitaris prudentiae tuae.
5 Repose-toi sur Yahvé de tout ton coeur, ne t'appuie pas sur ton propre entendement;
6 In omnibus viis tuis cogita illum,
et ipse diriget gressus tuos.
6 en toutes tes démarches, reconnais-le et il aplanira tes sentiers.
7 Ne sis sapiens apud temetipsum;
time Dominum et recede a malo.
7 Ne te figure pas être sage, crains Yahvé et te détourne du mal:
8 Sanitas quippe erit umbilico tuo,
et irrigatio ossibus tuis.
8 cela sera salutaire à ton corps et rafraîchissant pour tes os.
9 Honora Dominum de tua substantia
et de primitiis omnium frugum tuarum,
9 Honore Yahvé de tes biens et des prémices de tout ton revenu;
10 et implebuntur horrea tua frumento,
et vino torcularia tua redundabunt.
10 alors tes greniers regorgeront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau.
11 Disciplinam Domini, fili mi, ne abicias
nec asperneris, cum ab eo corriperis:
11 Ne méprise pas, mon fils, la correction de Yahvé, et ne prends pas mal sa réprimande,
12 quem enim diligit, Dominus corripit
et quasi pater in filio complacet sibi.
12 car Yahvé reprend celui qu'il aime, comme un père le fils qu'il chérit.
13 Beatus homo, qui invenit sapientiam
et qui affluit prudentia:
13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, l'homme qui acquiert l'intelligence!
14 melior est acquisitio eius negotiatione argenti,
et auro primo fructus eius.
14 Car mieux vaut la gagner que gagner de l'argent, son revenu vaut mieux que de l'or.
15 Pretiosior est cunctis gemmis,
et omnia pretiosa tua huic non valent comparari;
15 Elle est précieuse plus que les perles, rien de ce que tu désires ne l'égale.
16 longitudo dierum in dextera eius,
et in sinistra illius divitiae et gloria.
16 Dans sa droite: longueur des jours! Dans sa gauche: richesse et honneur!
17 Viae eius viae pulchrae,
et omnes semitae illius pacificae.
17 Ses chemins sont chemins de délices, tous ses sentiers, de bonheur.
18 Lignum vitae est his, qui apprehenderint eam;
et, qui tenuerit eam, beatus.
18 C'est un arbre de vie pour qui la saisit, et qui la tient devient heureux.
19 Dominus sapientia fundavit terram,
stabilivit caelos prudentia;
19 Yahvé, par la sagesse, a fondé la terre, il a établi les cieux par l'intelligence.
20 sapientia illius eruperunt abyssi,
et nubes rorem stillant.
20 Par sa science furent creusés les abîmes, et les nues distillent la rosée.
21 Fili mi, ne effluant haec ab oculis tuis;
custodi prudentiam atque consilium,
21 Mon fils, sans les quitter des yeux, observe le conseil et la prudence;
22 et erit vita animae tuae,
et gratia collo tuo;
22 ils seront vie pour ton âme et grâce pour ton cou.
23 tunc ambulabis fiducialiter in via tua,
et pes tuus non impinget.
23 Tu iras ton chemin en sécurité, ton pied n'achoppera pas.
24 Si dormieris, non timebis;
quiesces, et suavis erit somnus tuus.
24 Si tu te couches, tu seras sans frayeur, une fois couché, ton sommeil sera doux.
25 Ne paveas repentino terrore
et irruentem tibi turbinem impiorum, cum venerit.
25 Ne redoute ni terreur soudaine ni attaque qui vienne des méchants,
26 Dominus enim erit in latere tuo
et custodiet pedem tuum, ne capiaris.
26 car Yahvé sera ton assurance, il préservera tes pas du piège.
27 Noli prohibere beneficium ab eo, cui debetur,
si in potestate manus tuae est, ut facias.
27 Ne refuse pas un bienfait à qui y a droit quand il est en ton pouvoir de le faire.
28 Ne dicas amico tuo: “ Vade et revertere,
cras dabo tibi ”, cum statim possis dare.
28 Ne dis pas à ton prochain: "Va-t'en! repasse! demain je te donnerai!" quand la chose est en tonpouvoir.
29 Ne moliaris amico tuo malum,
cum ille apud te sedeat cum fiducia.
29 Ne machine pas le mal contre ton prochain, alors qu'il demeure en confiance avec toi.
30 Ne contendas adversus hominem frustra,
cum ipse tibi nihil mali fecerit.
30 Ne te querelle pas sans motif avec un homme, s'il ne t'a fait aucun mal.
31 Ne aemuleris hominem iniustum
nec imiteris omnes vias eius,
31 N'envie pas l'homme violent, ne choisis jamais ses chemins,
32 quia abominatio Domini est omnis pravus,
et cum simplicibus societas eius.
32 car les pervers sont l'abomination de Yahvé, lui qui fait des hommes droits ses familiers.
33 Maledictio a Domino in domo impii,
habitacula autem iustorum benedicentur.
33 Malédiction de Yahvé sur la maison du méchant! mais il bénit la demeure des justes.
34 Ipse deludet illusores
et mansuetis dabit gratiam;
34 Il raille les railleurs, mais aux pauvres il donne sa faveur.
35 gloriam sapientes possidebunt,
stultorum exaltatio ignominia.
35 La gloire est la part des sages, mais les sots héritent le mépris.