Proverbi 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Fili mi, ne obliviscaris legis meae, et praecepta mea cor tuum custodiat; | 1 Mon fils, n'oublie pas mon enseignement, et que ton coeur garde mes préceptes, |
2 longitudinem enim dierum et annos vitae et pacem apponent tibi. | 2 car ils augmenteront la durée de tes jours, tes années de vie et ton bien-être. |
3 Misericordia et veritas te non deserant; circumda eas gutturi tuo et describe in tabulis cordis tui, | 3 Que piété et fidélité ne te quittent! Fixe-les à ton cou, inscris-les sur la tablette de ton coeur. |
4 et invenies gratiam et successum bonum coram Deo et hominibus. | 4 Tu trouveras ainsi faveur et réussite aux regards de Dieu et des hommes. |
5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuae. | 5 Repose-toi sur Yahvé de tout ton coeur, ne t'appuie pas sur ton propre entendement; |
6 In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos. | 6 en toutes tes démarches, reconnais-le et il aplanira tes sentiers. |
7 Ne sis sapiens apud temetipsum; time Dominum et recede a malo. | 7 Ne te figure pas être sage, crains Yahvé et te détourne du mal: |
8 Sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossibus tuis. | 8 cela sera salutaire à ton corps et rafraîchissant pour tes os. |
9 Honora Dominum de tua substantia et de primitiis omnium frugum tuarum, | 9 Honore Yahvé de tes biens et des prémices de tout ton revenu; |
10 et implebuntur horrea tua frumento, et vino torcularia tua redundabunt. | 10 alors tes greniers regorgeront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau. |
11 Disciplinam Domini, fili mi, ne abicias nec asperneris, cum ab eo corriperis: | 11 Ne méprise pas, mon fils, la correction de Yahvé, et ne prends pas mal sa réprimande, |
12 quem enim diligit, Dominus corripit et quasi pater in filio complacet sibi. | 12 car Yahvé reprend celui qu'il aime, comme un père le fils qu'il chérit. |
13 Beatus homo, qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia: | 13 Heureux l'homme qui a trouvé la sagesse, l'homme qui acquiert l'intelligence! |
14 melior est acquisitio eius negotiatione argenti, et auro primo fructus eius. | 14 Car mieux vaut la gagner que gagner de l'argent, son revenu vaut mieux que de l'or. |
15 Pretiosior est cunctis gemmis, et omnia pretiosa tua huic non valent comparari; | 15 Elle est précieuse plus que les perles, rien de ce que tu désires ne l'égale. |
16 longitudo dierum in dextera eius, et in sinistra illius divitiae et gloria. | 16 Dans sa droite: longueur des jours! Dans sa gauche: richesse et honneur! |
17 Viae eius viae pulchrae, et omnes semitae illius pacificae. | 17 Ses chemins sont chemins de délices, tous ses sentiers, de bonheur. |
18 Lignum vitae est his, qui apprehenderint eam; et, qui tenuerit eam, beatus. | 18 C'est un arbre de vie pour qui la saisit, et qui la tient devient heureux. |
19 Dominus sapientia fundavit terram, stabilivit caelos prudentia; | 19 Yahvé, par la sagesse, a fondé la terre, il a établi les cieux par l'intelligence. |
20 sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rorem stillant. | 20 Par sa science furent creusés les abîmes, et les nues distillent la rosée. |
21 Fili mi, ne effluant haec ab oculis tuis; custodi prudentiam atque consilium, | 21 Mon fils, sans les quitter des yeux, observe le conseil et la prudence; |
22 et erit vita animae tuae, et gratia collo tuo; | 22 ils seront vie pour ton âme et grâce pour ton cou. |
23 tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget. | 23 Tu iras ton chemin en sécurité, ton pied n'achoppera pas. |
24 Si dormieris, non timebis; quiesces, et suavis erit somnus tuus. | 24 Si tu te couches, tu seras sans frayeur, une fois couché, ton sommeil sera doux. |
25 Ne paveas repentino terrore et irruentem tibi turbinem impiorum, cum venerit. | 25 Ne redoute ni terreur soudaine ni attaque qui vienne des méchants, |
26 Dominus enim erit in latere tuo et custodiet pedem tuum, ne capiaris. | 26 car Yahvé sera ton assurance, il préservera tes pas du piège. |
27 Noli prohibere beneficium ab eo, cui debetur, si in potestate manus tuae est, ut facias. | 27 Ne refuse pas un bienfait à qui y a droit quand il est en ton pouvoir de le faire. |
28 Ne dicas amico tuo: “ Vade et revertere, cras dabo tibi ”, cum statim possis dare. | 28 Ne dis pas à ton prochain: "Va-t'en! repasse! demain je te donnerai!" quand la chose est en tonpouvoir. |
29 Ne moliaris amico tuo malum, cum ille apud te sedeat cum fiducia. | 29 Ne machine pas le mal contre ton prochain, alors qu'il demeure en confiance avec toi. |
30 Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit. | 30 Ne te querelle pas sans motif avec un homme, s'il ne t'a fait aucun mal. |
31 Ne aemuleris hominem iniustum nec imiteris omnes vias eius, | 31 N'envie pas l'homme violent, ne choisis jamais ses chemins, |
32 quia abominatio Domini est omnis pravus, et cum simplicibus societas eius. | 32 car les pervers sont l'abomination de Yahvé, lui qui fait des hommes droits ses familiers. |
33 Maledictio a Domino in domo impii, habitacula autem iustorum benedicentur. | 33 Malédiction de Yahvé sur la maison du méchant! mais il bénit la demeure des justes. |
34 Ipse deludet illusores et mansuetis dabit gratiam; | 34 Il raille les railleurs, mais aux pauvres il donne sa faveur. |
35 gloriam sapientes possidebunt, stultorum exaltatio ignominia. | 35 La gloire est la part des sages, mais les sots héritent le mépris. |