Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 3


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Fili mi, ne obliviscaris legis meae,
et praecepta mea cor tuum custodiat;
1 N’oublie pas, mon fils, mes avertissements, que ton cœur sache garder mes commandements.
2 longitudinem enim dierum et annos vitae
et pacem apponent tibi.
2 Ils prolongeront tes jours, ils te donneront la prospérité, des années de vie.
3 Misericordia et veritas te non deserant;
circumda eas gutturi tuo
et describe in tabulis cordis tui,
3 Que ni la bonté, ni la fidélité, ne te fassent défaut! Attache-les à ton cou, inscris-les sur les tablettes de ton cœur;
4 et invenies gratiam et successum bonum
coram Deo et hominibus.
4 c’est ainsi que tu gagneras bienveillance et estime, de Dieu et des hommes.
5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo
et ne innitaris prudentiae tuae.
5 D’un cœur entier fais confiance au Seigneur, et ne te fie pas à ta propre sagesse.
6 In omnibus viis tuis cogita illum,
et ipse diriget gressus tuos.
6 Quoi que tu fasses, tiens compte de lui: il aplanira tes chemins.
7 Ne sis sapiens apud temetipsum;
time Dominum et recede a malo.
7 Ne te crois pas le plus sage: aie la crainte de Yahvé et tiens-toi à l’écart du mal.
8 Sanitas quippe erit umbilico tuo,
et irrigatio ossibus tuis.
8 Ce sera un remède pour ton corps, tu y retrouveras la vigueur.
9 Honora Dominum de tua substantia
et de primitiis omnium frugum tuarum,
9 Fais ton offrande à Yahvé, prise sur tes biens, les premiers fruits de tes récoltes;
10 et implebuntur horrea tua frumento,
et vino torcularia tua redundabunt.
10 alors tes greniers se rempliront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau.
11 Disciplinam Domini, fili mi, ne abicias
nec asperneris, cum ab eo corriperis:
11 Mon fils, ne méprise pas les avertissements de Yahvé, ne t’insurge pas contre sa réprimande;
12 quem enim diligit, Dominus corripit
et quasi pater in filio complacet sibi.
12 car le Seigneur corrige celui qu’il aime, tout comme un père reprend le fils qu’il chérit.
13 Beatus homo, qui invenit sapientiam
et qui affluit prudentia:
13 Heureux le mortel qui a trouvé la sagesse, l’homme qui a obtenu l’intelligence!
14 melior est acquisitio eius negotiatione argenti,
et auro primo fructus eius.
14 Provision de sagesse vaut mieux qu’argent en banque; elle te rapporte plus que de l’or.
15 Pretiosior est cunctis gemmis,
et omnia pretiosa tua huic non valent comparari;
15 Elle est plus précieuse que les perles, rien de ce qui t’attire ne peut l’égaler.
16 longitudo dierum in dextera eius,
et in sinistra illius divitiae et gloria.
16 De sa main droite elle t’offre longue vie, et de l’autre, richesse et gloire.
17 Viae eius viae pulchrae,
et omnes semitae illius pacificae.
17 Elle te mènera par des chemins plaisants, tous ses sentiers sont sûrs.
18 Lignum vitae est his, qui apprehenderint eam;
et, qui tenuerit eam, beatus.
18 Elle est un arbre de vie pour qui s’y attache; heureux ceux qui ont trouvé la sagesse!
19 Dominus sapientia fundavit terram,
stabilivit caelos prudentia;
19 C’est par la sagesse que Yahvé a mis la terre en place; par l’intelligence il a fixé le firmament;
20 sapientia illius eruperunt abyssi,
et nubes rorem stillant.
20 par sa science les eaux jaillirent des profondeurs et les nuages déversèrent la pluie.
21 Fili mi, ne effluant haec ab oculis tuis;
custodi prudentiam atque consilium,
21 Agis toujours, mon fils, avec prudence et réflexion: c’est une chose que tu n’oublieras pas.
22 et erit vita animae tuae,
et gratia collo tuo;
22 De là te viendra la vie: tu la sentiras en toi, elle rayonnera sur ton visage.
23 tunc ambulabis fiducialiter in via tua,
et pes tuus non impinget.
23 Alors tu t’avanceras avec confiance, sans peur de trébucher.
24 Si dormieris, non timebis;
quiesces, et suavis erit somnus tuus.
24 Tu iras te coucher sans crainte et durant la nuit ton sommeil sera paisible.
25 Ne paveas repentino terrore
et irruentem tibi turbinem impiorum, cum venerit.
25 Tu n’auras pas à craindre une catastrophe soudaine, ou l’attaque imprévue des malfaiteurs.
26 Dominus enim erit in latere tuo
et custodiet pedem tuum, ne capiaris.
26 Car Yahvé sera à tes côtés et ton pied ne se prendra pas dans le piège.
27 Noli prohibere beneficium ab eo, cui debetur,
si in potestate manus tuae est, ut facias.
27 Ne refuse pas une faveur à qui te demande, si tu peux le faire.
28 Ne dicas amico tuo: “ Vade et revertere,
cras dabo tibi ”, cum statim possis dare.
28 Si tu peux le faire tout de suite, ne dis pas à ton prochain: “Va-t’en, tu reviendras demain et je te le donnerai”.
29 Ne moliaris amico tuo malum,
cum ille apud te sedeat cum fiducia.
29 Ne joue pas un mauvais tour à ton prochain, alors qu’il a confiance en toi.
30 Ne contendas adversus hominem frustra,
cum ipse tibi nihil mali fecerit.
30 Ne te dispute pas sans motif avec un autre, alors qu’il ne t’a rien fait de mal.
31 Ne aemuleris hominem iniustum
nec imiteris omnes vias eius,
31 N’envie pas les violents, n’imite pas leur conduite;
32 quia abominatio Domini est omnis pravus,
et cum simplicibus societas eius.
32 car Yahvé a en horreur les gens sans conscience, c’est aux justes que va son amitié.
33 Maledictio a Domino in domo impii,
habitacula autem iustorum benedicentur.
33 Yahvé maudit la maison du méchant, il bénit la demeure des justes.
34 Ipse deludet illusores
et mansuetis dabit gratiam;
34 Il se moque des moqueurs, il accorde sa faveur aux humbles.
35 gloriam sapientes possidebunt,
stultorum exaltatio ignominia.
35 La gloire est réservée aux sages, et les sots n’auront que le mépris.