Proverbi 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Fili mi, ne obliviscaris legis meae, et praecepta mea cor tuum custodiat; | 1 N’oublie pas, mon fils, mes avertissements, que ton cœur sache garder mes commandements. |
2 longitudinem enim dierum et annos vitae et pacem apponent tibi. | 2 Ils prolongeront tes jours, ils te donneront la prospérité, des années de vie. |
3 Misericordia et veritas te non deserant; circumda eas gutturi tuo et describe in tabulis cordis tui, | 3 Que ni la bonté, ni la fidélité, ne te fassent défaut! Attache-les à ton cou, inscris-les sur les tablettes de ton cœur; |
4 et invenies gratiam et successum bonum coram Deo et hominibus. | 4 c’est ainsi que tu gagneras bienveillance et estime, de Dieu et des hommes. |
5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuae. | 5 D’un cœur entier fais confiance au Seigneur, et ne te fie pas à ta propre sagesse. |
6 In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos. | 6 Quoi que tu fasses, tiens compte de lui: il aplanira tes chemins. |
7 Ne sis sapiens apud temetipsum; time Dominum et recede a malo. | 7 Ne te crois pas le plus sage: aie la crainte de Yahvé et tiens-toi à l’écart du mal. |
8 Sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossibus tuis. | 8 Ce sera un remède pour ton corps, tu y retrouveras la vigueur. |
9 Honora Dominum de tua substantia et de primitiis omnium frugum tuarum, | 9 Fais ton offrande à Yahvé, prise sur tes biens, les premiers fruits de tes récoltes; |
10 et implebuntur horrea tua frumento, et vino torcularia tua redundabunt. | 10 alors tes greniers se rempliront de blé et tes cuves déborderont de vin nouveau. |
11 Disciplinam Domini, fili mi, ne abicias nec asperneris, cum ab eo corriperis: | 11 Mon fils, ne méprise pas les avertissements de Yahvé, ne t’insurge pas contre sa réprimande; |
12 quem enim diligit, Dominus corripit et quasi pater in filio complacet sibi. | 12 car le Seigneur corrige celui qu’il aime, tout comme un père reprend le fils qu’il chérit. |
13 Beatus homo, qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia: | 13 Heureux le mortel qui a trouvé la sagesse, l’homme qui a obtenu l’intelligence! |
14 melior est acquisitio eius negotiatione argenti, et auro primo fructus eius. | 14 Provision de sagesse vaut mieux qu’argent en banque; elle te rapporte plus que de l’or. |
15 Pretiosior est cunctis gemmis, et omnia pretiosa tua huic non valent comparari; | 15 Elle est plus précieuse que les perles, rien de ce qui t’attire ne peut l’égaler. |
16 longitudo dierum in dextera eius, et in sinistra illius divitiae et gloria. | 16 De sa main droite elle t’offre longue vie, et de l’autre, richesse et gloire. |
17 Viae eius viae pulchrae, et omnes semitae illius pacificae. | 17 Elle te mènera par des chemins plaisants, tous ses sentiers sont sûrs. |
18 Lignum vitae est his, qui apprehenderint eam; et, qui tenuerit eam, beatus. | 18 Elle est un arbre de vie pour qui s’y attache; heureux ceux qui ont trouvé la sagesse! |
19 Dominus sapientia fundavit terram, stabilivit caelos prudentia; | 19 C’est par la sagesse que Yahvé a mis la terre en place; par l’intelligence il a fixé le firmament; |
20 sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rorem stillant. | 20 par sa science les eaux jaillirent des profondeurs et les nuages déversèrent la pluie. |
21 Fili mi, ne effluant haec ab oculis tuis; custodi prudentiam atque consilium, | 21 Agis toujours, mon fils, avec prudence et réflexion: c’est une chose que tu n’oublieras pas. |
22 et erit vita animae tuae, et gratia collo tuo; | 22 De là te viendra la vie: tu la sentiras en toi, elle rayonnera sur ton visage. |
23 tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget. | 23 Alors tu t’avanceras avec confiance, sans peur de trébucher. |
24 Si dormieris, non timebis; quiesces, et suavis erit somnus tuus. | 24 Tu iras te coucher sans crainte et durant la nuit ton sommeil sera paisible. |
25 Ne paveas repentino terrore et irruentem tibi turbinem impiorum, cum venerit. | 25 Tu n’auras pas à craindre une catastrophe soudaine, ou l’attaque imprévue des malfaiteurs. |
26 Dominus enim erit in latere tuo et custodiet pedem tuum, ne capiaris. | 26 Car Yahvé sera à tes côtés et ton pied ne se prendra pas dans le piège. |
27 Noli prohibere beneficium ab eo, cui debetur, si in potestate manus tuae est, ut facias. | 27 Ne refuse pas une faveur à qui te demande, si tu peux le faire. |
28 Ne dicas amico tuo: “ Vade et revertere, cras dabo tibi ”, cum statim possis dare. | 28 Si tu peux le faire tout de suite, ne dis pas à ton prochain: “Va-t’en, tu reviendras demain et je te le donnerai”. |
29 Ne moliaris amico tuo malum, cum ille apud te sedeat cum fiducia. | 29 Ne joue pas un mauvais tour à ton prochain, alors qu’il a confiance en toi. |
30 Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit. | 30 Ne te dispute pas sans motif avec un autre, alors qu’il ne t’a rien fait de mal. |
31 Ne aemuleris hominem iniustum nec imiteris omnes vias eius, | 31 N’envie pas les violents, n’imite pas leur conduite; |
32 quia abominatio Domini est omnis pravus, et cum simplicibus societas eius. | 32 car Yahvé a en horreur les gens sans conscience, c’est aux justes que va son amitié. |
33 Maledictio a Domino in domo impii, habitacula autem iustorum benedicentur. | 33 Yahvé maudit la maison du méchant, il bénit la demeure des justes. |
34 Ipse deludet illusores et mansuetis dabit gratiam; | 34 Il se moque des moqueurs, il accorde sa faveur aux humbles. |
35 gloriam sapientes possidebunt, stultorum exaltatio ignominia. | 35 La gloire est réservée aux sages, et les sots n’auront que le mépris. |