Proverbi 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Fili mi, ne obliviscaris legis meae, et praecepta mea cor tuum custodiat; | 1 Mein Sohn, vergiss meine Lehre nicht, bewahre meine Gebote in deinem Herzen! |
2 longitudinem enim dierum et annos vitae et pacem apponent tibi. | 2 Denn sie vermehren die Tage und Jahre deines Lebens und bringen dir Wohlergehen. |
3 Misericordia et veritas te non deserant; circumda eas gutturi tuo et describe in tabulis cordis tui, | 3 Nie sollen Liebe und Treue dich verlassen; binde sie dir um den Hals, schreib sie auf die Tafel deines Herzens! |
4 et invenies gratiam et successum bonum coram Deo et hominibus. | 4 Dann erlangst du Gunst und Beifall bei Gott und den Menschen. |
5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuae. | 5 Mit ganzem Herzen vertrau auf den Herrn, bau nicht auf eigene Klugheit; |
6 In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos. | 6 such ihn zu erkennen auf all deinen Wegen, dann ebnet er selbst deine Pfade. |
7 Ne sis sapiens apud temetipsum; time Dominum et recede a malo. | 7 Halte dich nicht selbst für weise, fürchte den Herrn und fliehe das Böse! |
8 Sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossibus tuis. | 8 Das ist heilsam für deine Gesundheit und erfrischt deine Glieder. |
9 Honora Dominum de tua substantia et de primitiis omnium frugum tuarum, | 9 Ehre den Herrn mit deinem Vermögen, mit dem Besten von dem, was du erntest. |
10 et implebuntur horrea tua frumento, et vino torcularia tua redundabunt. | 10 Dann füllen sich deine Scheunen mit Korn, deine Fässer laufen über von Wein. |
11 Disciplinam Domini, fili mi, ne abicias nec asperneris, cum ab eo corriperis: | 11 Mein Sohn, verachte nicht die Zucht des Herrn, widersetz dich nicht, wenn er dich zurechtweist. |
12 quem enim diligit, Dominus corripit et quasi pater in filio complacet sibi. | 12 Wen der Herr liebt, den züchtigt er, wie ein Vater seinen Sohn, den er gern hat. |
13 Beatus homo, qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia: | 13 Wohl dem Mann, der Weisheit gefunden, dem Mann, der Einsicht gewonnen hat. |
14 melior est acquisitio eius negotiatione argenti, et auro primo fructus eius. | 14 Denn sie zu erwerben ist besser als Silber, sie zu gewinnen ist besser als Gold. |
15 Pretiosior est cunctis gemmis, et omnia pretiosa tua huic non valent comparari; | 15 Sie übertrifft die Perlen an Wert, keine kostbaren Steine kommen ihr gleich. |
16 longitudo dierum in dextera eius, et in sinistra illius divitiae et gloria. | 16 Langes Leben birgt sie in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre; |
17 Viae eius viae pulchrae, et omnes semitae illius pacificae. | 17 ihre Wege sind Wege der Freude, all ihre Pfade führen zum Glück. |
18 Lignum vitae est his, qui apprehenderint eam; et, qui tenuerit eam, beatus. | 18 Wer nach ihr greift, dem ist sie ein Lebensbaum, wer sie fest hält, ist glücklich zu preisen. |
19 Dominus sapientia fundavit terram, stabilivit caelos prudentia; | 19 Der Herr hat die Erde mit Weisheit gegründet und mit Einsicht den Himmel befestigt. |
20 sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rorem stillant. | 20 Durch sein Wissen brechen die tiefen Quellen hervor und träufeln die Wolken den Tau herab. |
21 Fili mi, ne effluant haec ab oculis tuis; custodi prudentiam atque consilium, | 21 Mein Sohn, lass beides nicht aus den Augen: Bewahre Umsicht und Besonnenheit! |
22 et erit vita animae tuae, et gratia collo tuo; | 22 Dann werden sie dir ein Lebensquell, ein Schmuck für deinen Hals; |
23 tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget. | 23 dann gehst du sicher deinen Weg und stößt mit deinem Fuß nicht an. |
24 Si dormieris, non timebis; quiesces, et suavis erit somnus tuus. | 24 Gehst du zur Ruhe, so schreckt dich nichts auf, legst du dich nieder, erquickt dich dein Schlaf. |
25 Ne paveas repentino terrore et irruentem tibi turbinem impiorum, cum venerit. | 25 Du brauchst dich vor jähem Erschrecken nicht zu fürchten noch vor dem Verderben, das über die Frevler kommt. |
26 Dominus enim erit in latere tuo et custodiet pedem tuum, ne capiaris. | 26 Der Herr wird deine Zuversicht sein, er bewahrt deinen Fuß vor der Schlinge. |
27 Noli prohibere beneficium ab eo, cui debetur, si in potestate manus tuae est, ut facias. | 27 Versag keine Wohltat dem, der sie braucht, wenn es in deiner Hand liegt, Gutes zu tun. |
28 Ne dicas amico tuo: “ Vade et revertere, cras dabo tibi ”, cum statim possis dare. | 28 Wenn du jetzt etwas hast, sag nicht zu deinem Nächsten: Geh, komm wieder, morgen will ich dir etwas geben. |
29 Ne moliaris amico tuo malum, cum ille apud te sedeat cum fiducia. | 29 Sinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, der friedlich neben dir wohnt. |
30 Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit. | 30 Bring niemand ohne Grund vor Gericht, wenn er dir nichts Böses getan hat. |
31 Ne aemuleris hominem iniustum nec imiteris omnes vias eius, | 31 Beneide den Gewalttätigen nicht, wähle keinen seiner Wege; |
32 quia abominatio Domini est omnis pravus, et cum simplicibus societas eius. | 32 denn ein Gräuel ist dem Herrn der Ränkeschmied, die Redlichen sind seine Freunde. |
33 Maledictio a Domino in domo impii, habitacula autem iustorum benedicentur. | 33 Der Fluch des Herrn fällt auf das Haus des Frevlers, die Wohnung der Gerechten segnet er. |
34 Ipse deludet illusores et mansuetis dabit gratiam; | 34 Die Zuchtlosen verspottet er, den Gebeugten erweist er seine Gunst. |
35 gloriam sapientes possidebunt, stultorum exaltatio ignominia. | 35 Die Weisen erlangen Ehre, die Toren aber häufen Schande auf sich. |