Proverbi 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Quomodo nix in aestate et pluvia in messe, sic indecens est stulto gloria. | 1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish. |
2 Sicut avis ad alia transvolans et hirundo volitans, sic maledictum frustra prolatum non superveniet. | 2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away. |
3 Flagellum equo et camus asino et virga dorso stultorum. | 3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent. |
4 Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne tu quoque efficiaris ei similis; | 4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him. |
5 responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur. | 5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise. |
6 Amputat sibi pedes et iniuriam bibit, qui mittit verba per manum stulti. | 6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity. |
7 Quomodo molles claudo tibiae, sic in ore stultorum parabola. | 7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish. |
8 Sicut qui celat lapidem in acervo, ita qui tribuit insipienti honorem. | 8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish. |
9 Spina crescens in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum. | 9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish. |
10 Sagittarius, qui conicit ad omnia, ita qui stultum conducit et qui vagos conducit. | 10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger. |
11 Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic stultus, qui iterat stultitiam suam. | 11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness. |
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri? Magis illo spem habebit stultus. | 12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him. |
13 Dicit piger: “ Leaena est in via, et leo in plateis ”. | 13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.” |
14 Ostium vertitur in cardine suo, et piger in lectulo suo. | 14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed. |
15 Abscondit piger manum in catino et laborat, si ad os suum eam converterit. | 15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth. |
16 Sapientior sibi piger videtur septem viris respondentibus sententias. | 16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments. |
17 Apprehendit auribus canem, qui transiens commiscetur rixae alterius. | 17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another. |
18 Sicut insanit, qui mittit sagittas et lanceas in mortem, | 18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death, |
19 ita vir, qui decipit amicum suum et dicit: “ Nonne ludens feci? ”. | 19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.” |
20 Cum defecerint ligna, exstinguetur ignis, et, susurrone subtracto, iurgia conquiescent. | 20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled. |
21 Sicut carbones ad prunas et ligna ad ignem, sic homo litigiosus ad inflammandas rixas. | 21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels. |
22 Verba susurronis quasi dulcia et ipsa perveniunt ad intima ventris. | 22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self. |
23 Sicut argentum sordidum ornans vas fictile, sic labia levia et cor malum. | 23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart. |
24 Labiis suis se dissimulabit inimicus, cum in corde tractaverit dolos: | 24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit. |
25 quando mollierit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem abominationes sunt in corde illius; | 25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart. |
26 operiet odium fraudulenter, revelabitur autem malitia eius in concilio. | 26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly. |
27 Qui fodit foveam, incidet in eam; et, qui volvit lapidem, revertetur ad eum. | 27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him. |
28 Lingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas. | 28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin. |