Proverbi 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Quomodo nix in aestate et pluvia in messe, sic indecens est stulto gloria. | 1 Wie Schnee im Sommer und Regen zur Erntezeit, so unpassend ist Ehre für einen Toren. |
2 Sicut avis ad alia transvolans et hirundo volitans, sic maledictum frustra prolatum non superveniet. | 2 Wie der Spatz wegflattert und die Schwalbe davonfliegt, so ist ein unverdienter Fluch; er trifft nicht ein. |
3 Flagellum equo et camus asino et virga dorso stultorum. | 3 Dem Pferd die Peitsche, dem Esel den Zaum, dem Rücken der Toren den Stock. |
4 Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne tu quoque efficiaris ei similis; | 4 Antworte dem Toren nicht, wie es seine Dummheit verdient, damit nicht auch du ihm gleich wirst. |
5 responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur. | 5 Antworte dem Toren, wie es seine Dummheit verdient, damit er sich nicht einbildet, ein Weiser zu sein. |
6 Amputat sibi pedes et iniuriam bibit, qui mittit verba per manum stulti. | 6 Die Füße haut sich ab, Schaden muss leiden, wer Botschaft sendet durch einen Toren. |
7 Quomodo molles claudo tibiae, sic in ore stultorum parabola. | 7 Schlaff wie die Schenkel des Lahmen ist ein Weisheitsspruch im Mund der Toren. |
8 Sicut qui celat lapidem in acervo, ita qui tribuit insipienti honorem. | 8 Den Stein bindet in der Schleuder fest, wer einem Toren Ehre erweist. |
9 Spina crescens in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum. | 9 Ein Dornzweig geriet in die Hand eines Betrunkenen: ein Weisheitsspruch in den Mund der Toren. |
10 Sagittarius, qui conicit ad omnia, ita qui stultum conducit et qui vagos conducit. | 10 Ein Schütze, der alle verwundet - ein Tor und ein Betrunkener, wenn sie vorübergehen. |
11 Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic stultus, qui iterat stultitiam suam. | 11 Wie ein Hund, der zurückkehrt zu dem, was er erbrochen hat, so ist ein Tor, der seine Dummheit wiederholt. |
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri? Magis illo spem habebit stultus. | 12 Siehst du jemand, der sich selbst für weise hält - mehr Hoffnung gibt es für den Toren als für ihn. |
13 Dicit piger: “ Leaena est in via, et leo in plateis ”. | 13 Der Faule sagt: Ein Löwe ist auf dem Weg, ein Raubtier ist auf den Straßen. |
14 Ostium vertitur in cardine suo, et piger in lectulo suo. | 14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. |
15 Abscondit piger manum in catino et laborat, si ad os suum eam converterit. | 15 Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, ist er zu träg, sie zum Mund zurückzubringen. |
16 Sapientior sibi piger videtur septem viris respondentibus sententias. | 16 Der Faule hält sich selbst für weiser als sieben, die klug antworten können. |
17 Apprehendit auribus canem, qui transiens commiscetur rixae alterius. | 17 Einen vorbeilaufenden Hund packt bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht. |
18 Sicut insanit, qui mittit sagittas et lanceas in mortem, | 18 Wie ein Verrückter, der Brandpfeile schleudert, Pfeile und tödliche Waffen, |
19 ita vir, qui decipit amicum suum et dicit: “ Nonne ludens feci? ”. | 19 so ist einer, der seinen Nächsten täuscht und dazu sagt: Ich mach doch nur Spaß. |
20 Cum defecerint ligna, exstinguetur ignis, et, susurrone subtracto, iurgia conquiescent. | 20 Ist kein Holz mehr da, erlischt das Feuer; wo kein Verleumder ist, legt sich der Streit. |
21 Sicut carbones ad prunas et ligna ad ignem, sic homo litigiosus ad inflammandas rixas. | 21 Wie Kohlen die Glut und Holz das Feuer, so schürt ein zänkischer Mensch den Streit. |
22 Verba susurronis quasi dulcia et ipsa perveniunt ad intima ventris. | 22 Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen, sie gleiten hinab in die Kammern des Leibes. |
23 Sicut argentum sordidum ornans vas fictile, sic labia levia et cor malum. | 23 Silberglasur über Tongeschirr - glatte Lippen und ein böses Herz. |
24 Labiis suis se dissimulabit inimicus, cum in corde tractaverit dolos: | 24 Mit seinen Reden verstellt sich der Gehässige, doch in seinem Herzen ist er voll Tücke. |
25 quando mollierit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem abominationes sunt in corde illius; | 25 Klingt seine Stimme auch freundlich, trau ihm nicht, denn sieben Gräuel sind in seinem Herzen. |
26 operiet odium fraudulenter, revelabitur autem malitia eius in concilio. | 26 Hüllt sich sein Hass auch in Heuchelei, seine Schlechtigkeit wird bloßgestellt in der Volksversammlung. |
27 Qui fodit foveam, incidet in eam; et, qui volvit lapidem, revertetur ad eum. | 27 Wer eine Grube gräbt, fällt selbst hinein, wer einen Stein hochwälzt, auf den rollt er zurück. |
28 Lingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas. | 28 Eine verlogene Zunge führt zum Zusammenbruch, ein heuchlerischer Mund verursacht den Sturz. |