Proverbi 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Quomodo nix in aestate et pluvia in messe, sic indecens est stulto gloria. | 1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot. |
2 Sicut avis ad alia transvolans et hirundo volitans, sic maledictum frustra prolatum non superveniet. | 2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but. |
3 Flagellum equo et camus asino et virga dorso stultorum. | 3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton. |
4 Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne tu quoque efficiaris ei similis; | 4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi. |
5 responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur. | 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux. |
6 Amputat sibi pedes et iniuriam bibit, qui mittit verba per manum stulti. | 6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot. |
7 Quomodo molles claudo tibiae, sic in ore stultorum parabola. | 7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots. |
8 Sicut qui celat lapidem in acervo, ita qui tribuit insipienti honorem. | 8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot. |
9 Spina crescens in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum. | 9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot. |
10 Sagittarius, qui conicit ad omnia, ita qui stultum conducit et qui vagos conducit. | 10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent. |
11 Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic stultus, qui iterat stultitiam suam. | 11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie. |
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri? Magis illo spem habebit stultus. | 12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé. |
13 Dicit piger: “ Leaena est in via, et leo in plateis ”. | 13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!" |
14 Ostium vertitur in cardine suo, et piger in lectulo suo. | 14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux. |
15 Abscondit piger manum in catino et laborat, si ad os suum eam converterit. | 15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue! |
16 Sapientior sibi piger videtur septem viris respondentibus sententias. | 16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact. |
17 Apprehendit auribus canem, qui transiens commiscetur rixae alterius. | 17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère. |
18 Sicut insanit, qui mittit sagittas et lanceas in mortem, | 18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort: |
19 ita vir, qui decipit amicum suum et dicit: “ Nonne ludens feci? ”. | 19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?" |
20 Cum defecerint ligna, exstinguetur ignis, et, susurrone subtracto, iurgia conquiescent. | 20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise. |
21 Sicut carbones ad prunas et ligna ad ignem, sic homo litigiosus ad inflammandas rixas. | 21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes. |
22 Verba susurronis quasi dulcia et ipsa perveniunt ad intima ventris. | 22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles. |
23 Sicut argentum sordidum ornans vas fictile, sic labia levia et cor malum. | 23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais. |
24 Labiis suis se dissimulabit inimicus, cum in corde tractaverit dolos: | 24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie; |
25 quando mollierit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem abominationes sunt in corde illius; | 25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations. |
26 operiet odium fraudulenter, revelabitur autem malitia eius in concilio. | 26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée. |
27 Qui fodit foveam, incidet in eam; et, qui volvit lapidem, revertetur ad eum. | 27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui. |
28 Lingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas. | 28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute. |