Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Quomodo nix in aestate et pluvia in messe,
sic indecens est stulto gloria.
1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
2 Sicut avis ad alia transvolans et hirundo volitans,
sic maledictum frustra prolatum non superveniet.
2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
3 Flagellum equo et camus asino
et virga dorso stultorum.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
4 Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam,
ne tu quoque efficiaris ei similis;
4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
5 responde stulto iuxta stultitiam suam,
ne sibi sapiens esse videatur.
5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Amputat sibi pedes et iniuriam bibit,
qui mittit verba per manum stulti.
6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
7 Quomodo molles claudo tibiae,
sic in ore stultorum parabola.
7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
8 Sicut qui celat lapidem in acervo,
ita qui tribuit insipienti honorem.
8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
9 Spina crescens in manu temulenti,
sic parabola in ore stultorum.
9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
10 Sagittarius, qui conicit ad omnia,
ita qui stultum conducit et qui vagos conducit.
10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
11 Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum,
sic stultus, qui iterat stultitiam suam.
11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri?
Magis illo spem habebit stultus.
12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
13 Dicit piger: “ Leaena est in via,
et leo in plateis ”.
13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
14 Ostium vertitur in cardine suo,
et piger in lectulo suo.
14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
15 Abscondit piger manum in catino
et laborat, si ad os suum eam converterit.
15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
16 Sapientior sibi piger videtur
septem viris respondentibus sententias.
16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
17 Apprehendit auribus canem,
qui transiens commiscetur rixae alterius.
17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
18 Sicut insanit, qui mittit sagittas
et lanceas in mortem,
18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
19 ita vir, qui decipit amicum suum
et dicit: “ Nonne ludens feci? ”.
19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
20 Cum defecerint ligna, exstinguetur ignis,
et, susurrone subtracto, iurgia conquiescent.
20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
21 Sicut carbones ad prunas et ligna ad ignem,
sic homo litigiosus ad inflammandas rixas.
21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
22 Verba susurronis quasi dulcia
et ipsa perveniunt ad intima ventris.
22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Sicut argentum sordidum ornans vas fictile,
sic labia levia et cor malum.
23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
24 Labiis suis se dissimulabit inimicus,
cum in corde tractaverit dolos:
24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
25 quando mollierit vocem suam, ne credideris ei,
quoniam septem abominationes sunt in corde illius;
25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
26 operiet odium fraudulenter,
revelabitur autem malitia eius in concilio.
26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
27 Qui fodit foveam, incidet in eam;
et, qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
28 Lingua fallax non amat veritatem,
et os lubricum operatur ruinas.
28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.