Proverbi 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Quomodo nix in aestate et pluvia in messe, sic indecens est stulto gloria. | 1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot. |
2 Sicut avis ad alia transvolans et hirundo volitans, sic maledictum frustra prolatum non superveniet. | 2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas. |
3 Flagellum equo et camus asino et virga dorso stultorum. | 3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles! |
4 Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam, ne tu quoque efficiaris ei similis; | 4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui. |
5 responde stulto iuxta stultitiam suam, ne sibi sapiens esse videatur. | 5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage. |
6 Amputat sibi pedes et iniuriam bibit, qui mittit verba per manum stulti. | 6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile. |
7 Quomodo molles claudo tibiae, sic in ore stultorum parabola. | 7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. |
8 Sicut qui celat lapidem in acervo, ita qui tribuit insipienti honorem. | 8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde. |
9 Spina crescens in manu temulenti, sic parabola in ore stultorum. | 9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. |
10 Sagittarius, qui conicit ad omnia, ita qui stultum conducit et qui vagos conducit. | 10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile. |
11 Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum, sic stultus, qui iterat stultitiam suam. | 11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie. |
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri? Magis illo spem habebit stultus. | 12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. |
13 Dicit piger: “ Leaena est in via, et leo in plateis ”. | 13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!” |
14 Ostium vertitur in cardine suo, et piger in lectulo suo. | 14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. |
15 Abscondit piger manum in catino et laborat, si ad os suum eam converterit. | 15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche. |
16 Sapientior sibi piger videtur septem viris respondentibus sententias. | 16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien. |
17 Apprehendit auribus canem, qui transiens commiscetur rixae alterius. | 17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe! |
18 Sicut insanit, qui mittit sagittas et lanceas in mortem, | 18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières: |
19 ita vir, qui decipit amicum suum et dicit: “ Nonne ludens feci? ”. | 19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!” |
20 Cum defecerint ligna, exstinguetur ignis, et, susurrone subtracto, iurgia conquiescent. | 20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise. |
21 Sicut carbones ad prunas et ligna ad ignem, sic homo litigiosus ad inflammandas rixas. | 21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes. |
22 Verba susurronis quasi dulcia et ipsa perveniunt ad intima ventris. | 22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. |
23 Sicut argentum sordidum ornans vas fictile, sic labia levia et cor malum. | 23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur. |
24 Labiis suis se dissimulabit inimicus, cum in corde tractaverit dolos: | 24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté. |
25 quando mollierit vocem suam, ne credideris ei, quoniam septem abominationes sunt in corde illius; | 25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur. |
26 operiet odium fraudulenter, revelabitur autem malitia eius in concilio. | 26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public. |
27 Qui fodit foveam, incidet in eam; et, qui volvit lapidem, revertetur ad eum. | 27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui. |
28 Lingua fallax non amat veritatem, et os lubricum operatur ruinas. | 28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner. |