Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
NOVA VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Quomodo nix in aestate et pluvia in messe,
sic indecens est stulto gloria.
1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.
2 Sicut avis ad alia transvolans et hirundo volitans,
sic maledictum frustra prolatum non superveniet.
2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.
3 Flagellum equo et camus asino
et virga dorso stultorum.
3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!
4 Ne respondeas stulto iuxta stultitiam suam,
ne tu quoque efficiaris ei similis;
4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.
5 responde stulto iuxta stultitiam suam,
ne sibi sapiens esse videatur.
5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.
6 Amputat sibi pedes et iniuriam bibit,
qui mittit verba per manum stulti.
6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.
7 Quomodo molles claudo tibiae,
sic in ore stultorum parabola.
7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
8 Sicut qui celat lapidem in acervo,
ita qui tribuit insipienti honorem.
8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.
9 Spina crescens in manu temulenti,
sic parabola in ore stultorum.
9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
10 Sagittarius, qui conicit ad omnia,
ita qui stultum conducit et qui vagos conducit.
10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.
11 Sicut canis, qui revertitur ad vomitum suum,
sic stultus, qui iterat stultitiam suam.
11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.
12 Vidisti hominem sapientem sibi videri?
Magis illo spem habebit stultus.
12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.
13 Dicit piger: “ Leaena est in via,
et leo in plateis ”.
13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”
14 Ostium vertitur in cardine suo,
et piger in lectulo suo.
14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Abscondit piger manum in catino
et laborat, si ad os suum eam converterit.
15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.
16 Sapientior sibi piger videtur
septem viris respondentibus sententias.
16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.
17 Apprehendit auribus canem,
qui transiens commiscetur rixae alterius.
17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!
18 Sicut insanit, qui mittit sagittas
et lanceas in mortem,
18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:
19 ita vir, qui decipit amicum suum
et dicit: “ Nonne ludens feci? ”.
19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”
20 Cum defecerint ligna, exstinguetur ignis,
et, susurrone subtracto, iurgia conquiescent.
20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.
21 Sicut carbones ad prunas et ligna ad ignem,
sic homo litigiosus ad inflammandas rixas.
21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.
22 Verba susurronis quasi dulcia
et ipsa perveniunt ad intima ventris.
22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.
23 Sicut argentum sordidum ornans vas fictile,
sic labia levia et cor malum.
23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.
24 Labiis suis se dissimulabit inimicus,
cum in corde tractaverit dolos:
24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.
25 quando mollierit vocem suam, ne credideris ei,
quoniam septem abominationes sunt in corde illius;
25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.
26 operiet odium fraudulenter,
revelabitur autem malitia eius in concilio.
26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.
27 Qui fodit foveam, incidet in eam;
et, qui volvit lapidem, revertetur ad eum.
27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.
28 Lingua fallax non amat veritatem,
et os lubricum operatur ruinas.
28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.