Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
NOVA VULGATASAGRADA BIBLIA
1 Hae quoque parabolae Salomonis, quas transcripse runt viri Ezechiaeregis Iudae.
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 Gloria Dei est celare verbum,
et gloria regum investigare sermonem.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Caelum prae altitudine et terra prae profunditate,
et cor regum inscrutabile.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Aufer scorias de argento,
et egredietur vas pro argentario.
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 Aufer impium de conspectu regis,
et firmabitur iustitia thronus eius.
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Ne gloriosus appareas coram rege
et in loco magnorum ne steteris.
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 Melius est enim ut dicatur tibi: “ Ascende huc ”,
quam ut humilieris coram principe.
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 Quae viderunt oculi tui,
ne proferas in iurgio cito,
quoniam quid facies postea,
cum dehonestaverit te amicus tuus?
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 Causam tuam tracta cum amico tuo
et secretum extranei ne reveles,
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 ne forte insultet tibi, cum audierit,
et contumelia tua revocari non poterit.
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Mala aurea in ornatibus argenteis,
verbum prolatum in tempore suo.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Inauris aurea et margaritum fulgens
sapiens, qui arguit super aurem audientem.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 Sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei, qui misit eum:
animam ipsius recreat.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Nubes et ventus et pluviae non sequentes
vir gloriosus et promissa non complens.
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 Patientia lenietur princeps,
et lingua mollis confringet ossa.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 Mel invenisti? Comede, quod sufficit tibi,
ne forte satiatus evomas illud.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,
ne quando satiatus oderit te.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 Malleus et gladius et sagitta acuta
homo, qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 Dens putridus et pes vacillans,
qui sperat super infideli in die angustiae.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Sicut exuens pallium in die frigoris,
sicut acetum in nitro,
qui cantat carmina cordi tristi.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum;
si sitierit, pota illum:
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 prunas enim congregabis super caput eius,
et Dominus reddet tibi.
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 Ventus aquilo parturit pluvias,
et faciem tristem lingua detrahens.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 Melius est sedere in angulo domatis
quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 Aqua frigida animae sitienti
et nuntius bonus de terra longinqua.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Fons turbatus pede et vena corrupta
iustus cadens coram impio.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Mel nimium comedere non est bonum,
nec quaestus gloriae est gloria.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 Urbs diruta et absque muro
vir, qui non potest cohibere spiritum suum.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.