Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Hae quoque parabolae Salomonis, quas transcripse runt viri Ezechiaeregis Iudae. | 1 These, too, are parables of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, transferred. |
2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem. | 2 It is to the glory of God to conceal a word, and it is to the glory of kings to investigate speech. |
3 Caelum prae altitudine et terra prae profunditate, et cor regum inscrutabile. | 3 Heaven above, and earth below, and the heart of kings are each unsearchable. |
4 Aufer scorias de argento, et egredietur vas pro argentario. | 4 Take away the tarnish from silver, and a most pure vessel will go forth. |
5 Aufer impium de conspectu regis, et firmabitur iustitia thronus eius. | 5 Take away impiety from the face of the king, and his throne shall be made firm by justice. |
6 Ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris. | 6 Do not appear glorious before the king, and do not stand in the place of the great. |
7 Melius est enim ut dicatur tibi: “ Ascende huc ”, quam ut humilieris coram principe. | 7 For it is better that it should be said to you, “Ascend to here,” than that you should be humbled before the prince. |
8 Quae viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito, quoniam quid facies postea, cum dehonestaverit te amicus tuus? | 8 The things that your eyes have seen, do not offer hastily in a quarrel, lest afterward you may not be able to make amends, when you have dishonored your friend. |
9 Causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extranei ne reveles, | 9 Argue your case with your friend, and do not reveal the secret to an outsider, |
10 ne forte insultet tibi, cum audierit, et contumelia tua revocari non poterit. | 10 lest perhaps he may insult you, when he has heard it, and he might not cease to reproach you. Grace and friendship free a man; preserve these for yourself, lest you fall under reproach. |
11 Mala aurea in ornatibus argenteis, verbum prolatum in tempore suo. | 11 Whoever speaks a word at an opportune time is like apples of gold on beds of silver. |
12 Inauris aurea et margaritum fulgens sapiens, qui arguit super aurem audientem. | 12 Whoever reproves the wise and obedient ear is like an earring of gold with a shining pearl. |
13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum: animam ipsius recreat. | 13 Just like the cold of snow in a time of harvest, so also is a faithful messenger to him who sent him: he causes his soul to rest. |
14 Nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non complens. | 14 A man who boasts and does not fulfill his promises is like clouds and wind, when rain does not follow. |
15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet ossa. | 15 By patience, a leader shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. |
16 Mel invenisti? Comede, quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud. | 16 You have discovered honey; eat what is sufficient for you, lest perhaps, being filled up, you may vomit it. |
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, ne quando satiatus oderit te. | 17 Withdraw your feet from the house of your neighbor, lest, when he has had his fill, he may hate you. |
18 Malleus et gladius et sagitta acuta homo, qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium. | 18 A man who speaks false testimony against his neighbor is like a dart and a sword and a sharp arrow. |
19 Dens putridus et pes vacillans, qui sperat super infideli in die angustiae. | 19 Whoever sets his hopes on the unfaithful in a day of anguish is like a rotten tooth and weary foot, |
20 Sicut exuens pallium in die frigoris, sicut acetum in nitro, qui cantat carmina cordi tristi. | 20 and like one who loosens his garment in cold weather. Whoever sings verses to a wicked heart is like vinegar on baking soda. Just like a moth to a garment, and a worm to wood, so too does the sadness of a man do harm to the heart. |
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, pota illum: | 21 If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him water to drink. |
22 prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi. | 22 For you will gather hot coals upon his head, and the Lord will repay you. |
23 Ventus aquilo parturit pluvias, et faciem tristem lingua detrahens. | 23 The north wind brings forth the rain, and a sorrowful face brings forth a detracting tongue. |
24 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi. | 24 It is better to sit in a corner of the attic, than with an argumentative woman and in a shared house. |
25 Aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua. | 25 Like cold water to a thirsty soul, so too are good reports from a far away land. |
26 Fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio. | 26 The just falling down before the impious is like a fountain stirred up by feet and like a corrupted spring. |
27 Mel nimium comedere non est bonum, nec quaestus gloriae est gloria. | 27 Just as whoever eats too much honey, it is not good for him, so also whoever is an investigator of what is majestic will be overwhelmed by glory. |
28 Urbs diruta et absque muro vir, qui non potest cohibere spiritum suum. | 28 Just like a city lying in the open and without surrounding walls, so also is a man who is unable to restrain his own spirit in speaking. |