Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
NOVA VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Hae quoque parabolae Salomonis, quas transcripse runt viri Ezechiaeregis Iudae.
1 These, too, are parables of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, transferred.
2 Gloria Dei est celare verbum,
et gloria regum investigare sermonem.
2 It is to the glory of God to conceal a word, and it is to the glory of kings to investigate speech.
3 Caelum prae altitudine et terra prae profunditate,
et cor regum inscrutabile.
3 Heaven above, and earth below, and the heart of kings are each unsearchable.
4 Aufer scorias de argento,
et egredietur vas pro argentario.
4 Take away the tarnish from silver, and a most pure vessel will go forth.
5 Aufer impium de conspectu regis,
et firmabitur iustitia thronus eius.
5 Take away impiety from the face of the king, and his throne shall be made firm by justice.
6 Ne gloriosus appareas coram rege
et in loco magnorum ne steteris.
6 Do not appear glorious before the king, and do not stand in the place of the great.
7 Melius est enim ut dicatur tibi: “ Ascende huc ”,
quam ut humilieris coram principe.
7 For it is better that it should be said to you, “Ascend to here,” than that you should be humbled before the prince.
8 Quae viderunt oculi tui,
ne proferas in iurgio cito,
quoniam quid facies postea,
cum dehonestaverit te amicus tuus?
8 The things that your eyes have seen, do not offer hastily in a quarrel, lest afterward you may not be able to make amends, when you have dishonored your friend.
9 Causam tuam tracta cum amico tuo
et secretum extranei ne reveles,
9 Argue your case with your friend, and do not reveal the secret to an outsider,
10 ne forte insultet tibi, cum audierit,
et contumelia tua revocari non poterit.
10 lest perhaps he may insult you, when he has heard it, and he might not cease to reproach you. Grace and friendship free a man; preserve these for yourself, lest you fall under reproach.
11 Mala aurea in ornatibus argenteis,
verbum prolatum in tempore suo.
11 Whoever speaks a word at an opportune time is like apples of gold on beds of silver.
12 Inauris aurea et margaritum fulgens
sapiens, qui arguit super aurem audientem.
12 Whoever reproves the wise and obedient ear is like an earring of gold with a shining pearl.
13 Sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei, qui misit eum:
animam ipsius recreat.
13 Just like the cold of snow in a time of harvest, so also is a faithful messenger to him who sent him: he causes his soul to rest.
14 Nubes et ventus et pluviae non sequentes
vir gloriosus et promissa non complens.
14 A man who boasts and does not fulfill his promises is like clouds and wind, when rain does not follow.
15 Patientia lenietur princeps,
et lingua mollis confringet ossa.
15 By patience, a leader shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
16 Mel invenisti? Comede, quod sufficit tibi,
ne forte satiatus evomas illud.
16 You have discovered honey; eat what is sufficient for you, lest perhaps, being filled up, you may vomit it.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,
ne quando satiatus oderit te.
17 Withdraw your feet from the house of your neighbor, lest, when he has had his fill, he may hate you.
18 Malleus et gladius et sagitta acuta
homo, qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
18 A man who speaks false testimony against his neighbor is like a dart and a sword and a sharp arrow.
19 Dens putridus et pes vacillans,
qui sperat super infideli in die angustiae.
19 Whoever sets his hopes on the unfaithful in a day of anguish is like a rotten tooth and weary foot,
20 Sicut exuens pallium in die frigoris,
sicut acetum in nitro,
qui cantat carmina cordi tristi.
20 and like one who loosens his garment in cold weather. Whoever sings verses to a wicked heart is like vinegar on baking soda. Just like a moth to a garment, and a worm to wood, so too does the sadness of a man do harm to the heart.
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum;
si sitierit, pota illum:
21 If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him water to drink.
22 prunas enim congregabis super caput eius,
et Dominus reddet tibi.
22 For you will gather hot coals upon his head, and the Lord will repay you.
23 Ventus aquilo parturit pluvias,
et faciem tristem lingua detrahens.
23 The north wind brings forth the rain, and a sorrowful face brings forth a detracting tongue.
24 Melius est sedere in angulo domatis
quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
24 It is better to sit in a corner of the attic, than with an argumentative woman and in a shared house.
25 Aqua frigida animae sitienti
et nuntius bonus de terra longinqua.
25 Like cold water to a thirsty soul, so too are good reports from a far away land.
26 Fons turbatus pede et vena corrupta
iustus cadens coram impio.
26 The just falling down before the impious is like a fountain stirred up by feet and like a corrupted spring.
27 Mel nimium comedere non est bonum,
nec quaestus gloriae est gloria.
27 Just as whoever eats too much honey, it is not good for him, so also whoever is an investigator of what is majestic will be overwhelmed by glory.
28 Urbs diruta et absque muro
vir, qui non potest cohibere spiritum suum.
28 Just like a city lying in the open and without surrounding walls, so also is a man who is unable to restrain his own spirit in speaking.