Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
NOVA VULGATABIBLIA
1 Hae quoque parabolae Salomonis, quas transcripse runt viri Ezechiaeregis Iudae.
1 También estos son proverbios de Salomón, transcritos por los
hombres de Ezequías, rey de Judá.
2 Gloria Dei est celare verbum,
et gloria regum investigare sermonem.
2 Es gloria de Dios ocultar una cosa,
y gloria de los reyes escrutarla.
3 Caelum prae altitudine et terra prae profunditate,
et cor regum inscrutabile.
3 Los cielos por su altura, la tierra por su profundidad,
y el corazón de los reyes: son inescrutables.
4 Aufer scorias de argento,
et egredietur vas pro argentario.
4 Quita las escorias de la plata,
y quedará enteramente pura;
5 Aufer impium de conspectu regis,
et firmabitur iustitia thronus eius.
5 quita al malo de delante del rey,
y su trono se afianzará en la justicia.
6 Ne gloriosus appareas coram rege
et in loco magnorum ne steteris.
6 No te des importancia ante el rey,
no te coloques en el sitio de los grandes;
7 Melius est enim ut dicatur tibi: “ Ascende huc ”,
quam ut humilieris coram principe.
7 porque es mejor que te digan: «Sube acá»,
que ser humillado delante del príncipe.
Lo que han visto tus ojos,
8 Quae viderunt oculi tui,
ne proferas in iurgio cito,
quoniam quid facies postea,
cum dehonestaverit te amicus tuus?
8 no te apresures a llevarlo a juicio;
pues ¿qué harás a la postre
cuando tu prójimo te confunda?
9 Causam tuam tracta cum amico tuo
et secretum extranei ne reveles,
9 Defiende tu causa contra tu prójimo,
pero no descubras los secretos de otro,
10 ne forte insultet tibi, cum audierit,
et contumelia tua revocari non poterit.
10 no sea que el que lo oye te avergüence,
y que tu difamación no tenga vuelta.
11 Mala aurea in ornatibus argenteis,
verbum prolatum in tempore suo.
11 Manzanas de oro con adornos de plata,
es la palabra dicha a tiempo.
12 Inauris aurea et margaritum fulgens
sapiens, qui arguit super aurem audientem.
12 Anillo de oro, o collar de oro fino,
la reprensión sabia en oído atento.
13 Sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei, qui misit eum:
animam ipsius recreat.
13 Como frescor de nieve el día de la siega
el mensajero leal, para el que lo envía:
conforta el ánimo de su señor.
14 Nubes et ventus et pluviae non sequentes
vir gloriosus et promissa non complens.
14 Nubes y viento, pero no lluvia,
el hombre que se jacta de que va a hacer un regalo,
pero miente.
15 Patientia lenietur princeps,
et lingua mollis confringet ossa.
15 Con paciencia se persuade al juez,
una lengua dulce quebranta los huesos.
16 Mel invenisti? Comede, quod sufficit tibi,
ne forte satiatus evomas illud.
16 ¿Has hallado miel?, come lo que necesites;
no llegues a hartarte y la vomites.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,
ne quando satiatus oderit te.
17 Pon tu pie pocas veces en casa del vecino,
no sea que se hastíe y te aborrezca.
18 Malleus et gladius et sagitta acuta
homo, qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
18 Martillo, espada, flecha aguda:
es el hombre que da testimonio falso contra su
prójimo.
19 Dens putridus et pes vacillans,
qui sperat super infideli in die angustiae.
19 Diente roto, pie titubeante:
la confianza en el pérfido, el día de la angustia,
20 Sicut exuens pallium in die frigoris,
sicut acetum in nitro,
qui cantat carmina cordi tristi.
20 como quitar el vestido en día helado.
Poner vinagre sobre salitre,
es cantar canciones a un corazón triste.
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum;
si sitierit, pota illum:
21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer,
si tiene sed, dale de beber;
22 prunas enim congregabis super caput eius,
et Dominus reddet tibi.
22 así amontonas sobre su cabeza brasas
y Yahveh te dará la recompensa.
23 Ventus aquilo parturit pluvias,
et faciem tristem lingua detrahens.
23 El viento norte trae la lluvia,
la lengua que disimula, rostros airados.
24 Melius est sedere in angulo domatis
quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
24 Mejor es vivir en la esquina del terrado,
que casa en común con mujer litigiosa.
25 Aqua frigida animae sitienti
et nuntius bonus de terra longinqua.
25 Agua fresca en fauces sedientas:
la noticia buena de un país lejano.
26 Fons turbatus pede et vena corrupta
iustus cadens coram impio.
26 Fuente hollada, manantial ensuciado,
el justo que titubea ante el malo.
27 Mel nimium comedere non est bonum,
nec quaestus gloriae est gloria.
27 No es bueno comer mucha miel,
ni buscar gloria y más gloria.
28 Urbs diruta et absque muro
vir, qui non potest cohibere spiritum suum.
28 Ciudad abierta y sin muralla
es el hombre que no domina su ánimo.