Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Hae quoque parabolae Salomonis, quas transcripse runt viri Ezechiaeregis Iudae. | 1 También estos son proverbios de Salomón, transcritos por los hombres de Ezequías, rey de Judá. |
2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem. | 2 Es gloria de Dios ocultar una cosa, y gloria de los reyes escrutarla. |
3 Caelum prae altitudine et terra prae profunditate, et cor regum inscrutabile. | 3 Los cielos por su altura, la tierra por su profundidad, y el corazón de los reyes: son inescrutables. |
4 Aufer scorias de argento, et egredietur vas pro argentario. | 4 Quita las escorias de la plata, y quedará enteramente pura; |
5 Aufer impium de conspectu regis, et firmabitur iustitia thronus eius. | 5 quita al malo de delante del rey, y su trono se afianzará en la justicia. |
6 Ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris. | 6 No te des importancia ante el rey, no te coloques en el sitio de los grandes; |
7 Melius est enim ut dicatur tibi: “ Ascende huc ”, quam ut humilieris coram principe. | 7 porque es mejor que te digan: «Sube acá», que ser humillado delante del príncipe. Lo que han visto tus ojos, |
8 Quae viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito, quoniam quid facies postea, cum dehonestaverit te amicus tuus? | 8 no te apresures a llevarlo a juicio; pues ¿qué harás a la postre cuando tu prójimo te confunda? |
9 Causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extranei ne reveles, | 9 Defiende tu causa contra tu prójimo, pero no descubras los secretos de otro, |
10 ne forte insultet tibi, cum audierit, et contumelia tua revocari non poterit. | 10 no sea que el que lo oye te avergüence, y que tu difamación no tenga vuelta. |
11 Mala aurea in ornatibus argenteis, verbum prolatum in tempore suo. | 11 Manzanas de oro con adornos de plata, es la palabra dicha a tiempo. |
12 Inauris aurea et margaritum fulgens sapiens, qui arguit super aurem audientem. | 12 Anillo de oro, o collar de oro fino, la reprensión sabia en oído atento. |
13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum: animam ipsius recreat. | 13 Como frescor de nieve el día de la siega el mensajero leal, para el que lo envía: conforta el ánimo de su señor. |
14 Nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non complens. | 14 Nubes y viento, pero no lluvia, el hombre que se jacta de que va a hacer un regalo, pero miente. |
15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet ossa. | 15 Con paciencia se persuade al juez, una lengua dulce quebranta los huesos. |
16 Mel invenisti? Comede, quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud. | 16 ¿Has hallado miel?, come lo que necesites; no llegues a hartarte y la vomites. |
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, ne quando satiatus oderit te. | 17 Pon tu pie pocas veces en casa del vecino, no sea que se hastíe y te aborrezca. |
18 Malleus et gladius et sagitta acuta homo, qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium. | 18 Martillo, espada, flecha aguda: es el hombre que da testimonio falso contra su prójimo. |
19 Dens putridus et pes vacillans, qui sperat super infideli in die angustiae. | 19 Diente roto, pie titubeante: la confianza en el pérfido, el día de la angustia, |
20 Sicut exuens pallium in die frigoris, sicut acetum in nitro, qui cantat carmina cordi tristi. | 20 como quitar el vestido en día helado. Poner vinagre sobre salitre, es cantar canciones a un corazón triste. |
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, pota illum: | 21 Si tu enemigo tiene hambre, dale de comer, si tiene sed, dale de beber; |
22 prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi. | 22 así amontonas sobre su cabeza brasas y Yahveh te dará la recompensa. |
23 Ventus aquilo parturit pluvias, et faciem tristem lingua detrahens. | 23 El viento norte trae la lluvia, la lengua que disimula, rostros airados. |
24 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi. | 24 Mejor es vivir en la esquina del terrado, que casa en común con mujer litigiosa. |
25 Aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua. | 25 Agua fresca en fauces sedientas: la noticia buena de un país lejano. |
26 Fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio. | 26 Fuente hollada, manantial ensuciado, el justo que titubea ante el malo. |
27 Mel nimium comedere non est bonum, nec quaestus gloriae est gloria. | 27 No es bueno comer mucha miel, ni buscar gloria y más gloria. |
28 Urbs diruta et absque muro vir, qui non potest cohibere spiritum suum. | 28 Ciudad abierta y sin muralla es el hombre que no domina su ánimo. |