Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
NOVA VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Hae quoque parabolae Salomonis, quas transcripse runt viri Ezechiaeregis Iudae.
1 These are also parables of Solomon, which the men of Ezechias king of Juda copied out.
2 Gloria Dei est celare verbum,
et gloria regum investigare sermonem.
2 It is the glory of God to conceal the word, and the glory of kings to search out the speech.
3 Caelum prae altitudine et terra prae profunditate,
et cor regum inscrutabile.
3 The heaven above, and the earth beneath, and the heart of kings is unsearchable.
4 Aufer scorias de argento,
et egredietur vas pro argentario.
4 Take away the rust from silver, and there shall come forth a most pure vessel:
5 Aufer impium de conspectu regis,
et firmabitur iustitia thronus eius.
5 Take away wickedness from the face of the king, and his throne shall be established with justice.
6 Ne gloriosus appareas coram rege
et in loco magnorum ne steteris.
6 Appear not glorious before the king, and stand not in the place of great men.
7 Melius est enim ut dicatur tibi: “ Ascende huc ”,
quam ut humilieris coram principe.
7 For it is better that it should be said to thee: Come up hither; than that thou shouldst be humbled before the prince.
8 Quae viderunt oculi tui,
ne proferas in iurgio cito,
quoniam quid facies postea,
cum dehonestaverit te amicus tuus?
8 The things which thy eyes have seen, utter not hastily in a quarrel: lest afterward thou mayst not be able to make amends, when thou hast dishonoured thy friend.
9 Causam tuam tracta cum amico tuo
et secretum extranei ne reveles,
9 Treat thy cause with thy friend, and discover not the secret to a stranger:
10 ne forte insultet tibi, cum audierit,
et contumelia tua revocari non poterit.
10 Lest he insult over thee, when he hath heard it, and cease not to upbraid thee. Grace and friendship deliver a man: keep these for thyself, lest thou fall under reproach.
11 Mala aurea in ornatibus argenteis,
verbum prolatum in tempore suo.
11 To speak a word in due time, is like apples of gold on beds of silver.
12 Inauris aurea et margaritum fulgens
sapiens, qui arguit super aurem audientem.
12 As an earring of gold and a bright pearl, so is he that reproveth the wise, and the obedient ear.
13 Sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei, qui misit eum:
animam ipsius recreat.
13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to him that sent him, for he refresheth his soul.
14 Nubes et ventus et pluviae non sequentes
vir gloriosus et promissa non complens.
14 As clouds, and wind, when no rain followeth, so is the man that boasteth, and doth not fulfil his promises.
15 Patientia lenietur princeps,
et lingua mollis confringet ossa.
15 By patience a prince shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness.
16 Mel invenisti? Comede, quod sufficit tibi,
ne forte satiatus evomas illud.
16 Thou hast found honey, eat what is sufficient for thee, lest being glutted therewith thou vomit it up.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,
ne quando satiatus oderit te.
17 Withdraw thy foot from the house of thy neighbour, lest having his fill he hate thee.
18 Malleus et gladius et sagitta acuta
homo, qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
18 A man that beareth false witness against his neighbour, is like a dart and a sword and a sharp arrow.
19 Dens putridus et pes vacillans,
qui sperat super infideli in die angustiae.
19 To trust to an unfaithful man in the time of trouble, is like a rotten tooth, and weary foot,
20 Sicut exuens pallium in die frigoris,
sicut acetum in nitro,
qui cantat carmina cordi tristi.
20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum;
si sitierit, pota illum:
21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:
22 prunas enim congregabis super caput eius,
et Dominus reddet tibi.
22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.
23 Ventus aquilo parturit pluvias,
et faciem tristem lingua detrahens.
23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.
24 Melius est sedere in angulo domatis
quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
24 It is better to sit m a corner of the housetop, than with a brawling woman, and in a common house.
25 Aqua frigida animae sitienti
et nuntius bonus de terra longinqua.
25 As cold water to a thirsty soul, so is good tidings from a far country.
26 Fons turbatus pede et vena corrupta
iustus cadens coram impio.
26 A just man falling down before the wicked, is as a fountain troubled with the foot, and a corrupted spring.
27 Mel nimium comedere non est bonum,
nec quaestus gloriae est gloria.
27 As it is not good for a man to eat much honey, so he that is a searcher of majesty, shall be overwhelmed by glory.
28 Urbs diruta et absque muro
vir, qui non potest cohibere spiritum suum.
28 As a city that lieth open and is not compassed with walls, so is a man that cannot refrain his own spirit in speaking.