Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Hae quoque parabolae Salomonis, quas transcripse runt viri Ezechiaeregis Iudae. | 1 Voici encore des proverbes de Salomon, qui ont été transcrits par les gens d’Ézékias, roi de Juda. |
2 Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem. | 2 La gloire de Dieu, c’est de cacher les choses, et la gloire des rois, de les clarifier. |
3 Caelum prae altitudine et terra prae profunditate, et cor regum inscrutabile. | 3 Vois la hauteur du ciel et la profondeur de la terre: la pensée des rois est tout aussi insondable. |
4 Aufer scorias de argento, et egredietur vas pro argentario. | 4 Retire les scories de l’argent, l’orfèvre en fera sortir un vase; |
5 Aufer impium de conspectu regis, et firmabitur iustitia thronus eius. | 5 retire le méchant de la présence du roi, et son trône s’affermira par la justice. |
6 Ne gloriosus appareas coram rege et in loco magnorum ne steteris. | 6 Ne fais pas l’important devant le roi, ne te mets pas au milieu des grands; |
7 Melius est enim ut dicatur tibi: “ Ascende huc ”, quam ut humilieris coram principe. | 7 mieux vaut qu’on te dise: “Monte ici!” que de te voir rabaissé en présence du prince. |
8 Quae viderunt oculi tui, ne proferas in iurgio cito, quoniam quid facies postea, cum dehonestaverit te amicus tuus? | 8 Si tu as vu quelque chose, n’accuse pas trop vite; que feras-tu ensuite si ton adversaire te contredit? |
9 Causam tuam tracta cum amico tuo et secretum extranei ne reveles, | 9 Défends ta cause contre ton adversaire, mais sans révéler les secrets d’autrui, |
10 ne forte insultet tibi, cum audierit, et contumelia tua revocari non poterit. | 10 quiconque l’apprendrait t’en ferait le reproche, et tu y perdrais ta réputation. |
11 Mala aurea in ornatibus argenteis, verbum prolatum in tempore suo. | 11 Des pommes d’or enchâssées dans l’argent, c’est la parole qu’on a dite à propos; |
12 Inauris aurea et margaritum fulgens sapiens, qui arguit super aurem audientem. | 12 l’anneau d’or d’un collier de vermeil, c’est la sage réprimande faite à qui peut l’entendre. |
13 Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei, qui misit eum: animam ipsius recreat. | 13 Une fraîcheur de neige par un jour d’été, tel est le messager fidèle pour celui qui l’envoie: quel réconfort pour son maître! |
14 Nubes et ventus et pluviae non sequentes vir gloriosus et promissa non complens. | 14 Vent et nuages sans pluie, tel est le vantard avec ses promesses illusoires. |
15 Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet ossa. | 15 Avec de la persévérance on peut convaincre un juge; la langue, si douce, peut briser un os. |
16 Mel invenisti? Comede, quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud. | 16 As-tu trouvé du miel? Manges-en avec modération. N’exagère pas, tu le vomirais. |
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, ne quando satiatus oderit te. | 17 Ne va pas trop chez ton prochain: il pourrait s’en fatiguer et te prendre en grippe. |
18 Malleus et gladius et sagitta acuta homo, qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium. | 18 Un gourdin, une épée, une flèche acérée: tel est l’homme qui parle faussement de son prochain. |
19 Dens putridus et pes vacillans, qui sperat super infideli in die angustiae. | 19 Une dent cariée, un pied foulé: tel est l’appui d’un hypocrite, le jour où tout va mal. |
20 Sicut exuens pallium in die frigoris, sicut acetum in nitro, qui cantat carmina cordi tristi. | 20 Prendras-tu leur manteau en un jour d’hiver, verseras-tu du vinaigre sur leur plaie? Ne chante pas un air gai devant ceux qui souffrent. |
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, pota illum: | 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger; s’il a soif, donne-lui à boire! |
22 prunas enim congregabis super caput eius, et Dominus reddet tibi. | 22 C’est la façon d’amasser des braises sur sa tête, et Yahvé t’en récompensera. |
23 Ventus aquilo parturit pluvias, et faciem tristem lingua detrahens. | 23 Le vent du nord enfante la pluie, et les sous-entendus hypocrites des visages en colère. |
24 Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi. | 24 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse. |
25 Aqua frigida animae sitienti et nuntius bonus de terra longinqua. | 25 De l’eau fraîche pour une gorge assoiffée: telle est une bonne nouvelle qui arrive de loin. |
26 Fons turbatus pede et vena corrupta iustus cadens coram impio. | 26 Une fontaine souillée, une source corrompue: tel est l’homme honnête qui cède à la pression du méchant. |
27 Mel nimium comedere non est bonum, nec quaestus gloriae est gloria. | 27 Manger trop de miel ne réussit pas: attention aux honneurs! |
28 Urbs diruta et absque muro vir, qui non potest cohibere spiritum suum. | 28 Une ville ouverte, sans remparts, tel est l’homme qui ne contrôle pas ses esprits. |