Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
NOVA VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Hae quoque parabolae Salomonis, quas transcripse runt viri Ezechiaeregis Iudae.
1 Auch das sind Sprichwörter Salomos, die die Männer Hiskijas, des Königs von Juda, sammelten.
2 Gloria Dei est celare verbum,
et gloria regum investigare sermonem.
2 Gottes Ehre ist es, eine Sache zu verhüllen,
des Königs Ehre ist es, eine Sache zu erforschen.
3 Caelum prae altitudine et terra prae profunditate,
et cor regum inscrutabile.
3 Der Himmel so hoch und die Erde so tief
und das Herz des Königs: sie sind nicht zu erforschen.
4 Aufer scorias de argento,
et egredietur vas pro argentario.
4 Scheidet man die Schlacken vom Silber,
gelingt dem Feinschmied das Gefäß.
5 Aufer impium de conspectu regis,
et firmabitur iustitia thronus eius.
5 Scheidet man den Frevler vom König,
erlangt dessen Thron Bestand durch Gerechtigkeit.
6 Ne gloriosus appareas coram rege
et in loco magnorum ne steteris.
6 Rühme dich nicht vor dem König
und stell dich nicht an den Platz der Großen;
7 Melius est enim ut dicatur tibi: “ Ascende huc ”,
quam ut humilieris coram principe.
7 denn besser, man sagt zu dir: Rück hier herauf,
als dass man dich nach unten setzt wegen eines Vornehmen.
Was deine Augen sahen,
8 Quae viderunt oculi tui,
ne proferas in iurgio cito,
quoniam quid facies postea,
cum dehonestaverit te amicus tuus?
8 bring es nicht übereilt als Streitfall vor;
denn was willst du später tun,
wenn dein Nächster dich bloßstellt?
9 Causam tuam tracta cum amico tuo
et secretum extranei ne reveles,
9 Trag deinen Streit mit deinem Nächsten aus,
doch verrate nicht das Geheimnis eines andern,
10 ne forte insultet tibi, cum audierit,
et contumelia tua revocari non poterit.
10 sonst wird dich schmähen, wer es hört,
und dein Geschwätz wird auf dich zurückfallen.
11 Mala aurea in ornatibus argenteis,
verbum prolatum in tempore suo.
11 Wie goldene Äpfel auf silbernen Schalen
ist ein Wort, gesprochen zur rechten Zeit.
12 Inauris aurea et margaritum fulgens
sapiens, qui arguit super aurem audientem.
12 Wie ein goldener Ring und Schmuck aus Feingold
ist ein weiser Mahner für ein Ohr, das zuhört.
13 Sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei, qui misit eum:
animam ipsius recreat.
13 Wie kühlender Schnee an einem Sommertag
ist ein verlässlicher Bote für den, der ihn sendet;
er erquickt die Seele seines Herrn.
14 Nubes et ventus et pluviae non sequentes
vir gloriosus et promissa non complens.
14 Aufziehende Wolken mit Wind, doch kein Regen,
so ist ein Mann, der Versprechungen macht und nicht hält.
15 Patientia lenietur princeps,
et lingua mollis confringet ossa.
15 Mit Geduld wird ein Vorgesetzter umgestimmt,
sanfte Zunge bricht Knochen.
16 Mel invenisti? Comede, quod sufficit tibi,
ne forte satiatus evomas illud.
16 Findest du Honig, iss nur, so viel dir bekommt,
sonst wirst du ihn satt und erbrichst ihn.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,
ne quando satiatus oderit te.
17 Mach dich rar im Haus deines Nächsten,
sonst wird er dich satt und verabscheut dich.
18 Malleus et gladius et sagitta acuta
homo, qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
18 Keule und Schwert und scharfer Pfeil:
das ist einer, der falsch aussagt
gegen seinen Nächsten.
19 Dens putridus et pes vacillans,
qui sperat super infideli in die angustiae.
19 Schlechter Zahn und stolpernder Fuß:
der Verräter am Tag der Not.
20 Sicut exuens pallium in die frigoris,
sicut acetum in nitro,
qui cantat carmina cordi tristi.
20 Essig auf Laugensalz -
(so ist,) wer Lieder singt vor einem missmutigen Herzen. [Wie die Motte am Kleid, der Wurm im Holz,
so nagt der Kummer am Herzen des Menschen.]
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum;
si sitierit, pota illum:
21 Hat dein Feind Hunger, gib ihm zu essen,
hat er Durst, gib ihm zu trinken;
22 prunas enim congregabis super caput eius,
et Dominus reddet tibi.
22 so sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt
und der Herr wird es dir vergelten.
23 Ventus aquilo parturit pluvias,
et faciem tristem lingua detrahens.
23 Der Nordwind bringt Regen,
eine heimtückische Zunge zornige Gesichter.
24 Melius est sedere in angulo domatis
quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
24 Besser in einer Ecke des Daches wohnen
als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus.
25 Aqua frigida animae sitienti
et nuntius bonus de terra longinqua.
25 Kühles Wasser für eine durstige Kehle
ist eine gute Nachricht aus fernem Land.
26 Fons turbatus pede et vena corrupta
iustus cadens coram impio.
26 Ein getrübter Brunnen, ein verschütteter Quell
ist ein Gerechter, der vor dem Frevler wankt.
27 Mel nimium comedere non est bonum,
nec quaestus gloriae est gloria.
27 Zu viel Honig essen ist nicht gut:
Ebenso spare mit ehrenden Worten!
28 Urbs diruta et absque muro
vir, qui non potest cohibere spiritum suum.
28 Eine Stadt mit eingerissener Mauer
ist ein Mann, der sich nicht beherrscht.