Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 25


font
NOVA VULGATAJERUSALEM
1 Hae quoque parabolae Salomonis, quas transcripse runt viri Ezechiaeregis Iudae.
1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda.
2 Gloria Dei est celare verbum,
et gloria regum investigare sermonem.
2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter.
3 Caelum prae altitudine et terra prae profunditate,
et cor regum inscrutabile.
3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables.
4 Aufer scorias de argento,
et egredietur vas pro argentario.
4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié;
5 Aufer impium de conspectu regis,
et firmabitur iustitia thronus eius.
5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône.
6 Ne gloriosus appareas coram rege
et in loco magnorum ne steteris.
6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands;
7 Melius est enim ut dicatur tibi: “ Ascende huc ”,
quam ut humilieris coram principe.
7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu,
8 Quae viderunt oculi tui,
ne proferas in iurgio cito,
quoniam quid facies postea,
cum dehonestaverit te amicus tuus?
8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond?
9 Causam tuam tracta cum amico tuo
et secretum extranei ne reveles,
9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui,
10 ne forte insultet tibi, cum audierit,
et contumelia tua revocari non poterit.
10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour.
11 Mala aurea in ornatibus argenteis,
verbum prolatum in tempore suo.
11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos.
12 Inauris aurea et margaritum fulgens
sapiens, qui arguit super aurem audientem.
12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive.
13 Sicut frigus nivis in die messis,
ita legatus fidelis ei, qui misit eum:
animam ipsius recreat.
13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître.
14 Nubes et ventus et pluviae non sequentes
vir gloriosus et promissa non complens.
14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas.
15 Patientia lenietur princeps,
et lingua mollis confringet ossa.
15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os.
16 Mel invenisti? Comede, quod sufficit tibi,
ne forte satiatus evomas illud.
16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais.
17 Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui,
ne quando satiatus oderit te.
17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe.
18 Malleus et gladius et sagitta acuta
homo, qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain.
19 Dens putridus et pes vacillans,
qui sperat super infideli in die angustiae.
19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur,
20 Sicut exuens pallium in die frigoris,
sicut acetum in nitro,
qui cantat carmina cordi tristi.
20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé.
21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum;
si sitierit, pota illum:
21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire,
22 prunas enim congregabis super caput eius,
et Dominus reddet tibi.
22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra.
23 Ventus aquilo parturit pluvias,
et faciem tristem lingua detrahens.
23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité.
24 Melius est sedere in angulo domatis
quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
25 Aqua frigida animae sitienti
et nuntius bonus de terra longinqua.
25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain.
26 Fons turbatus pede et vena corrupta
iustus cadens coram impio.
26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant.
27 Mel nimium comedere non est bonum,
nec quaestus gloriae est gloria.
27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire.
28 Urbs diruta et absque muro
vir, qui non potest cohibere spiritum suum.
28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas.