Proverbi 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Statera dolosa abominatio est apud Dominum, et pondus aequum voluntas eius. | 1 La balance fausse est une abomination pour Yahvé, mais le poids juste a sa faveur. |
2 Venit superbia, veniet et contumelia; apud humiles autem sapientia. | 2 Vienne l'insolence, viendra le mépris, mais chez les humbles se trouve la sagesse. |
3 Simplicitas iustorum diriget eos, et supplantatio perversorum vastabit illos. | 3 Leur honnêteté conduit les hommes droits, leur perversité mène les traîtres à la ruine. |
4 Non proderunt divitiae in die ultionis, iustitia autem liberabit a morte. | 4 Au jour de la fureur, la richesse sera inutile, mais la justice délivre de la mort. |
5 Iustitia simplicis diriget viam eius, et in impietate sua corruet impius. | 5 La justice de l'homme honnête rend droit son chemin, le méchant succombe dans sa méchanceté. |
6 Iustitia rectorum liberabit eos, et in insidiis suis capientur iniqui. | 6 Leur justice sauve les hommes droits, dans leur convoitise les traîtres sont pris. |
7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes; et exspectatio divitiarum peribit. | 7 L'espérance du méchant périt à sa mort, l'espoir mis dans les richesses est anéanti. |
8 Iustus de angustia liberatus est, et tradetur impius pro eo. | 8 Le juste échappe à l'angoisse, le méchant y vient à sa place. |
9 Simulator ore decipit amicum suum, iusti autem liberabuntur scientia. | 9 Par sa bouche l'impie ruine son prochain, par le savoir les justes se tirent d'affaire. |
10 In bonis iustorum exsultabit civitas, et in perditione impiorum erit laudatio. | 10 Au bonheur des justes, la cité exulte, à la perte des méchants, c'est un cri de joie. |
11 Benedictione iustorum exaltabitur civitas et ore impiorum subvertetur. | 11 Par la bénédiction des hommes droits s'élève une ville, par la bouche des méchants, elle estdémolie. |
12 Qui despicit amicum suum, indigens corde est, vir autem prudens tacebit. | 12 Qui méprise son prochain est privé de sens; l'homme intelligent se tait. |
13 Qui ambulat susurrans, revelat arcana; qui autem fidelis est animi, celat commissum. | 13 C'est un colporteur de médisance, celui qui révèle les secrets, c'est un esprit sûr, celui qui cachel'affaire. |
14 Ubi non adsunt dispositiones, populus corruet; salus autem, ubi multa consilia. | 14 Faute de direction un peuple succombe, le succès tient au grand nombre de conseillers. |
15 Affligetur malo, qui fidem facit pro extraneo; qui autem odit sponsores, securus erit. | 15 Celui qui cautionne l'étranger se fait du tort, qui répugne à toper est en sécurité. |
16 Mulier gratiosa inveniet gloriam, et robusti habebunt divitias. | 16 Une femme gracieuse acquiert de l'honneur, les violents acquièrent la richesse. |
17 Benefacit animae suae vir misericors; qui autem crudelis est, carnem suam affligit. | 17 L'homme miséricordieux fait du bien à soi-même, mais un homme intraitable afflige sa proprechair. |
18 Impius facit opus fallax, seminanti autem iustitiam merces fidelis. | 18 Le méchant accomplit un travail décevant, à qui sème la justice, la récompense est assurée. |
19 Firmus in iustitia praeparat vitam, et sectator malorum mortem. | 19 Qui établit la justice va à la vie, qui poursuit le mal, à la mort. |
20 Abominabile Domino cor pravum, et voluntas eius in iis, qui simpliciter ambulant. | 20 Abomination pour Yahvé: les coeurs tortueux; il aime ceux dont la conduite est honnête. |
21 Manus in manu, non erit impunitus malus, semen autem iustorum salvabitur. | 21 A coup sûr, le méchant ne restera pas impuni, mais la race des justes sera sauve. |
22 Circulus aureus in naribus suis mulier pulchra et fatua. | 22 Un anneau d'or au groin d'un pourceau: une femme belle mais dépourvue de sens. |
23 Desiderium iustorum omne bonum est, praestolatio impiorum furor. | 23 Le souhait des justes, ce n'est que le bien, l'espoir des méchants, c'est la colère. |
24 Alii dividunt propria et ditiores fiunt, alii parciores iusto semper in egestate sunt. | 24 Tel est prodigue et sa richesse s'accroît, tel amasse sans mesure et ne fait que s'appauvrir. |
25 Anima, quae benedicit, impinguabitur; et, qui inebriat, ipse quoque inebriatur. | 25 L'âme qui bénit prospérera, et qui abreuve sera abreuvé. |
26 Qui abscondit frumenta, maledicetur in populis, benedictio autem super caput vendentium. | 26 Le peuple maudit l'accapareur de blé, bénédiction sur la tête de celui qui le vend. |
27 Qui instanter quaerit bonum, quaerit beneplacitum; qui autem investigator malorum est, haec advenient ei. | 27 Qui vise le bien obtient la faveur, qui poursuit le mal, celui-ci l'atteindra. |
28 Qui confidit in divitiis suis, corruet, iusti autem quasi virens folium germinabunt. | 28 Qui se fie en la richesse tombera, mais les justes pousseront comme le feuillage. |
29 Qui conturbat domum suam, possidebit ventos; et, qui stultus est, serviet sapienti. | 29 Qui laisse sa maison en désordre hérite le vent, et le fou devient esclave du sage. |
30 Fructus iusti lignum vitae; et suscipit animas, qui sapiens est. | 30 Le fruit du juste est un arbre de vie; le sage captive les âmes. |
31 Si iustus in terra rependitur, quanto magis impius et peccator. | 31 Si le juste ici-bas reçoit son salaire, combien plus le méchant et le pécheur. |