Proverbi 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
NOVA VULGATA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Statera dolosa abominatio est apud Dominum, et pondus aequum voluntas eius. | 1 Yahvé déteste la balance fausse, le poids juste lui est agréable. |
2 Venit superbia, veniet et contumelia; apud humiles autem sapientia. | 2 Aujourd’hui l’arrogance, demain la honte: la sagesse était chez les modestes. |
3 Simplicitas iustorum diriget eos, et supplantatio perversorum vastabit illos. | 3 L’intégrité se charge de guider les hommes droits; la perversité mène les impies à la ruine. |
4 Non proderunt divitiae in die ultionis, iustitia autem liberabit a morte. | 4 Au jour de la Colère la richesse ne servira de rien, mais l’honnêteté délivrera de la mort. |
5 Iustitia simplicis diriget viam eius, et in impietate sua corruet impius. | 5 À l’homme intègre la droiture ouvre un chemin droit; les méchants se prendront à leur propre malice. |
6 Iustitia rectorum liberabit eos, et in insidiis suis capientur iniqui. | 6 Les hommes droits se sauvent grâce à leur justice, mais les impies sont pris à leur propre convoitise. |
7 Mortuo homine impio, nulla erit ultra spes; et exspectatio divitiarum peribit. | 7 Quand vient la mort, plus d’espoir pour l’impie; la sécurité que lui donnait sa fortune a disparu. |
8 Iustus de angustia liberatus est, et tradetur impius pro eo. | 8 Le juste sera délivré du danger, un méchant y tombera à sa place. |
9 Simulator ore decipit amicum suum, iusti autem liberabuntur scientia. | 9 L’impie parle de façon à ruiner son prochain; les justes y échapperont par leur clairvoyance. |
10 In bonis iustorum exsultabit civitas, et in perditione impiorum erit laudatio. | 10 Quand les justes ont le dessus, la ville est dans la joie; quand les méchants sont ruinés, c’est la fête. |
11 Benedictione iustorum exaltabitur civitas et ore impiorum subvertetur. | 11 La ville prospérera si les gens honnêtes la bénissent; sa ruine viendra des intrigues des méchants. |
12 Qui despicit amicum suum, indigens corde est, vir autem prudens tacebit. | 12 L’homme sans cœur dénigre son prochain, l’homme avisé garde le silence. |
13 Qui ambulat susurrans, revelat arcana; qui autem fidelis est animi, celat commissum. | 13 Le rapporteur révèle les secrets; qui mérite confiance garde le secret. |
14 Ubi non adsunt dispositiones, populus corruet; salus autem, ubi multa consilia. | 14 Faute de direction, le peuple est à la dérive; le salut dépend du nombre de conseillers. |
15 Affligetur malo, qui fidem facit pro extraneo; qui autem odit sponsores, securus erit. | 15 Qui se porte garant pour un étranger risque gros; celui qui s’en abstient sera en sécurité. |
16 Mulier gratiosa inveniet gloriam, et robusti habebunt divitias. | 16 Une femme aimable se taille une réputation, des hommes énergiques se montent une fortune. |
17 Benefacit animae suae vir misericors; qui autem crudelis est, carnem suam affligit. | 17 En étant généreux on se fait du bien, celui qui est dur blesse sa propre chair. |
18 Impius facit opus fallax, seminanti autem iustitiam merces fidelis. | 18 Le salaire du méchant le décevra; celui qui sème le bien, sa récompense est assurée. |
19 Firmus in iustitia praeparat vitam, et sectator malorum mortem. | 19 La vie droite procure la vie, qui a choisi le mal va à la mort. |
20 Abominabile Domino cor pravum, et voluntas eius in iis, qui simpliciter ambulant. | 20 Yahvé déteste l’homme corrompu, ceux qui restent intègres ont sa faveur. |
21 Manus in manu, non erit impunitus malus, semen autem iustorum salvabitur. | 21 Le méchant ne restera jamais impuni, mais la descendance des justes sera sauvée. |
22 Circulus aureus in naribus suis mulier pulchra et fatua. | 22 Une jolie femme dépourvue de bon sens, c’est un anneau d’or au nez d’un cochon. |
23 Desiderium iustorum omne bonum est, praestolatio impiorum furor. | 23 Les justes ne désirent que le bien; les méchants ont aussi leurs espoirs, mais ils vont à l’échec. |
24 Alii dividunt propria et ditiores fiunt, alii parciores iusto semper in egestate sunt. | 24 L’un dépense largement et il s’enrichit, l’autre économise et il s’appauvrit. |
25 Anima, quae benedicit, impinguabitur; et, qui inebriat, ipse quoque inebriatur. | 25 Celui qui est généreux sera rassasié, celui qui arrose sera arrosé. |
26 Qui abscondit frumenta, maledicetur in populis, benedictio autem super caput vendentium. | 26 Le peuple maudit celui qui accapare le blé; on bénit celui qui vend son grain. |
27 Qui instanter quaerit bonum, quaerit beneplacitum; qui autem investigator malorum est, haec advenient ei. | 27 Qui cherche à bien faire sera béni; si quelqu’un poursuit le mal, le mal l’atteindra. |
28 Qui confidit in divitiis suis, corruet, iusti autem quasi virens folium germinabunt. | 28 Celui qui compte sur ses richesses tombera, tandis que les justes verront croître leur ramure. |
29 Qui conturbat domum suam, possidebit ventos; et, qui stultus est, serviet sapienti. | 29 Qui ne sait ordonner sa maison n’héritera que du vent; le sot terminera au service du sage. |
30 Fructus iusti lignum vitae; et suscipit animas, qui sapiens est. | 30 Le fruit du juste est un arbre de vie; les méchants seront arrachés avant le temps. |
31 Si iustus in terra rependitur, quanto magis impius et peccator. | 31 Oui, le juste reçoit son dû sur cette terre, et combien plus le méchant et le pécheur! |