Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 26


font
BIBBIA MARTINISAGRADA BIBLIA
1 Beato il marito della donna dabbene, perocché sarà doppio il numero de' suoi giorni.1 Feliz o homem que tem uma boa mulher, pois, se duplicará o número de seus anos.
2 La donna forte è la consolazione del marito, e gli fa passare in pace gli anni di sua vita.2 A mulher forte faz a alegria de seu marido, e derramará paz nos anos de sua vida.
3 Una donna buona è una buona sorte, ella toccherà a chi teme Dio, e sarà data all'uomo per le sue buone opere:3 É um bom quinhão uma mulher bondosa; no quinhão daqueles que temem a Deus, ela será dada a um homem pelas suas boas ações.
4 Sia egli ricco, o sia povero, avrà il cuore contento, e la faccia lieta in ogni tempo.4 Rico ou pobre, (o seu marido) tem o coração satisfeito, e seu rosto reflete alegria em todo o tempo.
5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta fa impallidire il mio volto:5 Meu coração teme três coisas, e uma quarta faz empalidecer de pavor o meu semblante:
6 La persecuzione di una città; le raunate del popolo;6 a denúncia de uma cidade, o motim de um povo,
7 E la calunnia falsa: tutte cose più dolorose della morte.7 a calúnia, coisas estas mais temíveis que a morte;
8 Ma la donna gelosa è dolore, ed affanno di cuore.8 mas uma mulher ciumenta é uma dor de coração e um luto.
9 La donna gelosa ha la sferza nella lingua, e la fa sentire a tutti.9 A língua de uma mulher ciumenta é um chicote que atinge todos os homens.
10 La donna cattiva è come il giogo de' bovi, che ondeggia: chi la prende è come chi prende uno scorpione.10 Uma mulher maldosa é como jugo de bois desajustado; quem a possui é como aquele que pega um escorpião.
11 La donna, che si imbriaca è gran flagello, e le sue ignominie, e turpitudini non saranno nascoste.11 A mulher que se dá à bebida é motivo de grande cólera; sua ofensa e sua infâmia não ficarão ocultas.
12 La impudicizia della donna si conosce alla sfrontatezza dello sguardo, ed agli occhi di essa.12 O mau procedimento de uma mulher revela-se na imprudência de seu olhar e no pestanejar das pálpebras.
13 Veglia attentamente sopra la figliuola, la quale non affrena i suoi occhi, affinché, trovata l'opportunità, ella non isfoghi i suoi capricci.13 Vigia cuidadosamente a jovem que não se retrai dos homens, para que não se perca, achando ocasião.
14 Sia a te sospetta ogni immodestia de' suoi occhi, e non maravigliarti, se ella non fa conto di te:14 Desconfia de toda ousadia de seus olhos, e não te admires se ela te desprezar.
15 Ella come un viandante assetato aprirà la bocca alla fontana, e berà dell'acqua più vicina qualunque ella sia, e si metterà a sedere presso ogni angolo, e aprirà il turcasso ad ogni saetta sino a venir meno.15 Como um viajante sedento abre a boca diante da fonte e bebe toda a água que encontra, assim senta-se ela em qualquer cama até desfalecer, e qualquer flecha abre sua aljava.
16 La garbatezza della moglie diligente rallegra il marito, e fa vegete le sue ossa.16 A graça de uma mulher cuidadosa rejubila seu marido,
17 La morigeratezza di lei è dono di Dio.17 e seu bom comportamento revigora os ossos.
18 La donna giudiziosa, e amante del silenzio, col suo animo ben composto è cosa senza paraggio.18 É um dom de Deus uma mulher sensata e silenciosa, e nada se compara a uma mulher bem-educada.
19 Grazia sopra grazia ell'è una donna santa, e vereconda.19 A mulher santa e honesta é uma graça inestimável;
20 Né v'ha cosa di tanto valore, che possa agguagliarsi a questa anima casta:20 não há peso para pesar o valor de uma alma casta.
21 Quello, che il sole nascente dall'altissima abitazione di Dio è pel mondo, lo è l'avvenenza della donna virtuosa pell'ornamento di sua casa.21 Assim como o sol que se levanta nas alturas de Deus, assim é a beleza de uma mulher honrada, ornamento de sua casa.
22 Lucerna, che splende sul candelabro santo ell'è l'avvenenza del volto in ferma età.22 Como a lâmpada que brilha no candelabro sagrado, assim é a beleza do rosto na idade madura.
23 Colonne d'oro sopra basi d'argento, sono i piedi, che posano sulle piante di donna grave.23 Como colunas de ouro sobre alicerces de prata, são as pernas formosas sobre calcanhares firmes.
24 Come eterni sono i fondamenti gettati sopra salda pietra; cosi i comandamenti di Dio sul cuore di donna santa.24 Como fundamentos eternos sobre pedra firme, assim são os preceitos divinos no coração de uma mulher santa.
25 Due cose contristano il mio cuore, e la terza mi muove ad ira:25 Duas coisas entristecem o meu coração, e uma terceira me irrita:
26 Un uom guerriero, che languisce di inopia, e il saggio messo in non cale:26 um homem de guerra que perece na indigência, um homem sábio que é desprezado,
27 E l'uomo, il quale dalla giustizia fa passaggio al peccato: Iddio serba costui alla spada.27 e aquele que passa da justiça ao pecado; a este último, Deus reserva a espada.
28 Due professioni ho conosciute per difficili, e pericolose: il negoziante difficilmente fuggirà le omissioni; e l'ostiere non sarà esente da' peccati della lingua.28 Duas coisas me parecem difíceis e perigosas: dificilmente evitará erros o que negocia, e o taberneiro não escapará ao pecado da língua.