1 Beato il marito della donna dabbene, perocché sarà doppio il numero de' suoi giorni. | 1 Feliz o homem que tem uma boa mulher, pois, se duplicará o número de seus anos. |
2 La donna forte è la consolazione del marito, e gli fa passare in pace gli anni di sua vita. | 2 A mulher forte faz a alegria de seu marido, e derramará paz nos anos de sua vida. |
3 Una donna buona è una buona sorte, ella toccherà a chi teme Dio, e sarà data all'uomo per le sue buone opere: | 3 É um bom quinhão uma mulher bondosa; no quinhão daqueles que temem a Deus, ela será dada a um homem pelas suas boas ações. |
4 Sia egli ricco, o sia povero, avrà il cuore contento, e la faccia lieta in ogni tempo. | 4 Rico ou pobre, (o seu marido) tem o coração satisfeito, e seu rosto reflete alegria em todo o tempo. |
5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta fa impallidire il mio volto: | 5 Meu coração teme três coisas, e uma quarta faz empalidecer de pavor o meu semblante: |
6 La persecuzione di una città; le raunate del popolo; | 6 a denúncia de uma cidade, o motim de um povo, |
7 E la calunnia falsa: tutte cose più dolorose della morte. | 7 a calúnia, coisas estas mais temíveis que a morte; |
8 Ma la donna gelosa è dolore, ed affanno di cuore. | 8 mas uma mulher ciumenta é uma dor de coração e um luto. |
9 La donna gelosa ha la sferza nella lingua, e la fa sentire a tutti. | 9 A língua de uma mulher ciumenta é um chicote que atinge todos os homens. |
10 La donna cattiva è come il giogo de' bovi, che ondeggia: chi la prende è come chi prende uno scorpione. | 10 Uma mulher maldosa é como jugo de bois desajustado; quem a possui é como aquele que pega um escorpião. |
11 La donna, che si imbriaca è gran flagello, e le sue ignominie, e turpitudini non saranno nascoste. | 11 A mulher que se dá à bebida é motivo de grande cólera; sua ofensa e sua infâmia não ficarão ocultas. |
12 La impudicizia della donna si conosce alla sfrontatezza dello sguardo, ed agli occhi di essa. | 12 O mau procedimento de uma mulher revela-se na imprudência de seu olhar e no pestanejar das pálpebras. |
13 Veglia attentamente sopra la figliuola, la quale non affrena i suoi occhi, affinché, trovata l'opportunità, ella non isfoghi i suoi capricci. | 13 Vigia cuidadosamente a jovem que não se retrai dos homens, para que não se perca, achando ocasião. |
14 Sia a te sospetta ogni immodestia de' suoi occhi, e non maravigliarti, se ella non fa conto di te: | 14 Desconfia de toda ousadia de seus olhos, e não te admires se ela te desprezar. |
15 Ella come un viandante assetato aprirà la bocca alla fontana, e berà dell'acqua più vicina qualunque ella sia, e si metterà a sedere presso ogni angolo, e aprirà il turcasso ad ogni saetta sino a venir meno. | 15 Como um viajante sedento abre a boca diante da fonte e bebe toda a água que encontra, assim senta-se ela em qualquer cama até desfalecer, e qualquer flecha abre sua aljava. |
16 La garbatezza della moglie diligente rallegra il marito, e fa vegete le sue ossa. | 16 A graça de uma mulher cuidadosa rejubila seu marido, |
17 La morigeratezza di lei è dono di Dio. | 17 e seu bom comportamento revigora os ossos. |
18 La donna giudiziosa, e amante del silenzio, col suo animo ben composto è cosa senza paraggio. | 18 É um dom de Deus uma mulher sensata e silenciosa, e nada se compara a uma mulher bem-educada. |
19 Grazia sopra grazia ell'è una donna santa, e vereconda. | 19 A mulher santa e honesta é uma graça inestimável; |
20 Né v'ha cosa di tanto valore, che possa agguagliarsi a questa anima casta: | 20 não há peso para pesar o valor de uma alma casta. |
21 Quello, che il sole nascente dall'altissima abitazione di Dio è pel mondo, lo è l'avvenenza della donna virtuosa pell'ornamento di sua casa. | 21 Assim como o sol que se levanta nas alturas de Deus, assim é a beleza de uma mulher honrada, ornamento de sua casa. |
22 Lucerna, che splende sul candelabro santo ell'è l'avvenenza del volto in ferma età. | 22 Como a lâmpada que brilha no candelabro sagrado, assim é a beleza do rosto na idade madura. |
23 Colonne d'oro sopra basi d'argento, sono i piedi, che posano sulle piante di donna grave. | 23 Como colunas de ouro sobre alicerces de prata, são as pernas formosas sobre calcanhares firmes. |
24 Come eterni sono i fondamenti gettati sopra salda pietra; cosi i comandamenti di Dio sul cuore di donna santa. | 24 Como fundamentos eternos sobre pedra firme, assim são os preceitos divinos no coração de uma mulher santa. |
25 Due cose contristano il mio cuore, e la terza mi muove ad ira: | 25 Duas coisas entristecem o meu coração, e uma terceira me irrita: |
26 Un uom guerriero, che languisce di inopia, e il saggio messo in non cale: | 26 um homem de guerra que perece na indigência, um homem sábio que é desprezado, |
27 E l'uomo, il quale dalla giustizia fa passaggio al peccato: Iddio serba costui alla spada. | 27 e aquele que passa da justiça ao pecado; a este último, Deus reserva a espada. |
28 Due professioni ho conosciute per difficili, e pericolose: il negoziante difficilmente fuggirà le omissioni; e l'ostiere non sarà esente da' peccati della lingua. | 28 Duas coisas me parecem difíceis e perigosas: dificilmente evitará erros o que negocia, e o taberneiro não escapará ao pecado da língua. |