1 Beato il marito della donna dabbene, perocché sarà doppio il numero de' suoi giorni. | 1 Heureux l'époux dont la femme est excellente, le nombre de ses jours sera doublé. |
2 La donna forte è la consolazione del marito, e gli fa passare in pace gli anni di sua vita. | 2 Une femme parfaite est la joie de son mari, il passera dans la paix toutes les années de savie. |
3 Una donna buona è una buona sorte, ella toccherà a chi teme Dio, e sarà data all'uomo per le sue buone opere: | 3 Une femme excellente est une part de choix, attribuée à ceux qui craignent le Seigneur: |
4 Sia egli ricco, o sia povero, avrà il cuore contento, e la faccia lieta in ogni tempo. | 4 riches ou pauvres, leur coeur est en liesse, ils montrent toujours un visage joyeux. |
5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta fa impallidire il mio volto: | 5 Trois choses me font peur et une quatrième m'épouvante: une calomnie qui court la ville,une émeute populaire, une fausse accusation: tout cela est pire que la mort; |
6 La persecuzione di una città; le raunate del popolo; | 6 mais c'est crève-coeur et douleur qu'une femme jalouse d'une autre, et tout cela, c'est le fléaude la langue. |
7 E la calunnia falsa: tutte cose più dolorose della morte. | 7 Une femme méchante, c'est un joug à boeufs mal attaché; prétendre la maîtriser, c'est saisirun scorpion. |
8 Ma la donna gelosa è dolore, ed affanno di cuore. | 8 Une femme qui boit, c'est un sujet de grande colère, elle ne peut cacher son déshonneur. |
9 La donna gelosa ha la sferza nella lingua, e la fa sentire a tutti. | 9 L'inconduite d'une femme se lit dans la vivacité de son regard et se reconnaît à ses oeillades. |
10 La donna cattiva è come il giogo de' bovi, che ondeggia: chi la prende è come chi prende uno scorpione. | 10 Méfie-toi bien d'une fille hardie de peur que, se sentant les coudées franches, elle n'enprofite. |
11 La donna, che si imbriaca è gran flagello, e le sue ignominie, e turpitudini non saranno nascoste. | 11 Garde-toi bien des regards effrontés et ne t'étonne pas s'ils t'entraînent au mal. |
12 La impudicizia della donna si conosce alla sfrontatezza dello sguardo, ed agli occhi di essa. | 12 Comme un voyageur altéré elle ouvre la bouche, elle boit de toutes les eaux qu'ellerencontre, elle va au-devant de toute fornication et offre son corps à l'impureté. |
13 Veglia attentamente sopra la figliuola, la quale non affrena i suoi occhi, affinché, trovata l'opportunità, ella non isfoghi i suoi capricci. | 13 La grâce d'une épouse fait la joie de son mari et sa science est pour lui une force. |
14 Sia a te sospetta ogni immodestia de' suoi occhi, e non maravigliarti, se ella non fa conto di te: | 14 Une femme silencieuse est un don du Seigneur, celle qui est bien élevée est sans prix. |
15 Ella come un viandante assetato aprirà la bocca alla fontana, e berà dell'acqua più vicina qualunque ella sia, e si metterà a sedere presso ogni angolo, e aprirà il turcasso ad ogni saetta sino a venir meno. | 15 Une femme pudique est une double grâce, celle qui est chaste est d'une valeur inestimable. |
16 La garbatezza della moglie diligente rallegra il marito, e fa vegete le sue ossa. | 16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, ainsi le charme d'une jolie femmedans une maison bien tenue. |
17 La morigeratezza di lei è dono di Dio. | 17 Une lumière brillant sur un lampadaire sacré, ainsi la beauté d'un visage sur un corps bienplanté. |
18 La donna giudiziosa, e amante del silenzio, col suo animo ben composto è cosa senza paraggio. | 18 Des colonnes d'or sur une base d'argent, ainsi de belles jambes sur des talons solides. |
19 Grazia sopra grazia ell'è una donna santa, e vereconda. | |
20 Né v'ha cosa di tanto valore, che possa agguagliarsi a questa anima casta: | |
21 Quello, che il sole nascente dall'altissima abitazione di Dio è pel mondo, lo è l'avvenenza della donna virtuosa pell'ornamento di sua casa. | |
22 Lucerna, che splende sul candelabro santo ell'è l'avvenenza del volto in ferma età. | |
23 Colonne d'oro sopra basi d'argento, sono i piedi, che posano sulle piante di donna grave. | |
24 Come eterni sono i fondamenti gettati sopra salda pietra; cosi i comandamenti di Dio sul cuore di donna santa. | |
25 Due cose contristano il mio cuore, e la terza mi muove ad ira: | |
26 Un uom guerriero, che languisce di inopia, e il saggio messo in non cale: | |
27 E l'uomo, il quale dalla giustizia fa passaggio al peccato: Iddio serba costui alla spada. | |
28 Due professioni ho conosciute per difficili, e pericolose: il negoziante difficilmente fuggirà le omissioni; e l'ostiere non sarà esente da' peccati della lingua. | 28 Il y a deux choses qui me font de la peine et la troisième m'excite la bile: un guerrier quivieillit dans la misère, des hommes de sens qui souffrent le mépris, celui qui passe de la justice au péché; leSeigneur le destine à périr par l'épée. |