Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 26


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Beato il marito della donna dabbene, perocché sarà doppio il numero de' suoi giorni.1 Heureux le mari d’une bonne épouse: le nombre de ses jours en sera doublé!
2 La donna forte è la consolazione del marito, e gli fa passare in pace gli anni di sua vita.2 Une femme vaillante fait la joie de son mari, il connaîtra la paix tous les jours de sa vie.
3 Una donna buona è una buona sorte, ella toccherà a chi teme Dio, e sarà data all'uomo per le sue buone opere:3 Une bonne épouse est le gros lot, elle reviendra à celui qui craint le Seigneur.
4 Sia egli ricco, o sia povero, avrà il cuore contento, e la faccia lieta in ogni tempo.4 Riche ou pauvre, il aura le cœur content; à tout moment l’on verra son bonheur sur son visage.
5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta fa impallidire il mio volto:5 Il y a trois choses que je redoute, et une quatrième qui m’effraie: une calomnie répandue dans l’entourage, une foule en révolte et une accusation fausse; tout cela est pire que la mort.
6 La persecuzione di una città; le raunate del popolo;6 Mais la femme jalouse d’une autre, c’est un deuil, une douleur intime; sa langue est un fouet qui n’épargne personne.
7 E la calunnia falsa: tutte cose più dolorose della morte.7 La femme méchante est un joug à bœufs mal amarré: y mettre la main est aussi risqué que saisir un scorpion.
8 Ma la donna gelosa è dolore, ed affanno di cuore.8 C’est un grand scandale qu’une femme qui boit, elle ne pourra pas remédier à son discrédit.
9 La donna gelosa ha la sferza nella lingua, e la fa sentire a tutti.9 Une femme sans pudeur se reconnaît à ses coups d’œil, à ses regards effrontés.
10 La donna cattiva è come il giogo de' bovi, che ondeggia: chi la prende è come chi prende uno scorpione.10 Tiens en laisse une fille hardie, elle profiterait de ta complaisance.
11 La donna, che si imbriaca è gran flagello, e le sue ignominie, e turpitudini non saranno nascoste.11 Garde-toi de suivre la femme séduisante; ne te fais pas d’illusions: elle veut t’avoir.
12 La impudicizia della donna si conosce alla sfrontatezza dello sguardo, ed agli occhi di essa.12 Le voyageur assoiffé ouvre la bouche à toute eau qui se présente: elle aussi s’assied face à n’importe quel piquet, à toute flèche elle ouvre son carquois.
13 Veglia attentamente sopra la figliuola, la quale non affrena i suoi occhi, affinché, trovata l'opportunità, ella non isfoghi i suoi capricci.13 La grâce d’une femme réjouit son mari, mais son savoir faire le réconforte jusqu’à la moelle des os.
14 Sia a te sospetta ogni immodestia de' suoi occhi, e non maravigliarti, se ella non fa conto di te:14 Une femme qui sait se taire est un don du Seigneur, rien n’est comparable à celle qui est bien éduquée.
15 Ella come un viandante assetato aprirà la bocca alla fontana, e berà dell'acqua più vicina qualunque ella sia, e si metterà a sedere presso ogni angolo, e aprirà il turcasso ad ogni saetta sino a venir meno.15 La femme pudique est doublement charmante, celle qui est chaste est un trésor inestimable.
16 La garbatezza della moglie diligente rallegra il marito, e fa vegete le sue ossa.16 Comme le soleil levant sur les montagnes du Seigneur, tel est le charme d’une bonne épouse dans une maison bien tenue.
17 La morigeratezza di lei è dono di Dio.17 Comme la lampe qui brille sur le lampadaire sacré, tel est un beau visage sur un corps harmonieux.
18 La donna giudiziosa, e amante del silenzio, col suo animo ben composto è cosa senza paraggio.18 Comme des colonnes d’or sur un socle d’argent, telles sont de belles jambes sur des talons bien plantés.
19 Grazia sopra grazia ell'è una donna santa, e vereconda.19 NO TEXT
20 Né v'ha cosa di tanto valore, che possa agguagliarsi a questa anima casta:20 NO TEXT
21 Quello, che il sole nascente dall'altissima abitazione di Dio è pel mondo, lo è l'avvenenza della donna virtuosa pell'ornamento di sua casa.21 NO TEXT
22 Lucerna, che splende sul candelabro santo ell'è l'avvenenza del volto in ferma età.22 NO TEXT
23 Colonne d'oro sopra basi d'argento, sono i piedi, che posano sulle piante di donna grave.23 NO TEXT
24 Come eterni sono i fondamenti gettati sopra salda pietra; cosi i comandamenti di Dio sul cuore di donna santa.24 NO TEXT
25 Due cose contristano il mio cuore, e la terza mi muove ad ira:25 NO TEXT
26 Un uom guerriero, che languisce di inopia, e il saggio messo in non cale:26 NO TEXT
27 E l'uomo, il quale dalla giustizia fa passaggio al peccato: Iddio serba costui alla spada.27 NO TEXT
28 Due professioni ho conosciute per difficili, e pericolose: il negoziante difficilmente fuggirà le omissioni; e l'ostiere non sarà esente da' peccati della lingua.28 Pour deux choses je m’afflige, pour une troisième la colère me prend: un homme de guerre réduit à la misère, des gens sensés que l’on méprise, celui enfin qui passe d’une vie droite au péché; le Seigneur le destine à périr par l’épée.
29 Il est difficile à un marchand de ne pas chercher à avoir les autres; un commerçant ne se préservera pas du péché.