1 Beato il marito della donna dabbene, perocché sarà doppio il numero de' suoi giorni. | 1 Happy the husband of a good wife, twice-lengthened are his days; |
2 La donna forte è la consolazione del marito, e gli fa passare in pace gli anni di sua vita. | 2 A worthy wife brings joy to her husband, peaceful and full is his life. |
3 Una donna buona è una buona sorte, ella toccherà a chi teme Dio, e sarà data all'uomo per le sue buone opere: | 3 A good wife is a generous gift bestowed upon him who fears the LORD; |
4 Sia egli ricco, o sia povero, avrà il cuore contento, e la faccia lieta in ogni tempo. | 4 Be he rich or poor, his heart is content, and a smile is ever on his face. |
5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta fa impallidire il mio volto: | 5 There are three things at which my heart quakes, a fourth before which I quail: Though false charges in public, trial before all the people, and lying testimony are harder to bear than death, |
6 La persecuzione di una città; le raunate del popolo; | 6 A jealous wife is heartache and mourning and a scourging tongue like the other three. |
7 E la calunnia falsa: tutte cose più dolorose della morte. | 7 A bad wife is a chafing yoke; he who marries her seizes a scorpion. |
8 Ma la donna gelosa è dolore, ed affanno di cuore. | 8 A drunken wife arouses great anger, for she does not hide her shame. |
9 La donna gelosa ha la sferza nella lingua, e la fa sentire a tutti. | 9 By her eyelids and her haughty stare an unchaste wife can be recognized. |
10 La donna cattiva è come il giogo de' bovi, che ondeggia: chi la prende è come chi prende uno scorpione. | 10 Keep a strict watch over an unruly wife, lest, finding an opportunity, she make use of it; |
11 La donna, che si imbriaca è gran flagello, e le sue ignominie, e turpitudini non saranno nascoste. | 11 Follow close if her eyes are bold, and be not surprised if she betrays you: |
12 La impudicizia della donna si conosce alla sfrontatezza dello sguardo, ed agli occhi di essa. | 12 As a thirsty traveler with eager mouth drinks from any water that he finds, So she settles down before every tent peg and opens her quiver for every arrow. |
13 Veglia attentamente sopra la figliuola, la quale non affrena i suoi occhi, affinché, trovata l'opportunità, ella non isfoghi i suoi capricci. | 13 A gracious wife delights her husband, her thoughtfulness puts flesh on his bones; |
14 Sia a te sospetta ogni immodestia de' suoi occhi, e non maravigliarti, se ella non fa conto di te: | 14 A gift from the LORD is her governed speech, and her firm virtue is of surpassing worth. |
15 Ella come un viandante assetato aprirà la bocca alla fontana, e berà dell'acqua più vicina qualunque ella sia, e si metterà a sedere presso ogni angolo, e aprirà il turcasso ad ogni saetta sino a venir meno. | 15 Choicest of blessings is a modest wife, priceless her chaste person. |
16 La garbatezza della moglie diligente rallegra il marito, e fa vegete le sue ossa. | 16 Like the sun rising in the LORD'S heavens, the beauty of a virtuous wife is the radiance of her home. |
17 La morigeratezza di lei è dono di Dio. | 17 Like the light which shines above the holy lampstand, are her beauty of face and graceful figure. |
18 La donna giudiziosa, e amante del silenzio, col suo animo ben composto è cosa senza paraggio. | 18 Golden columns on silver bases are her shapely limbs and steady feet. |
19 Grazia sopra grazia ell'è una donna santa, e vereconda. | 19 These two bring grief to my heart, and the third arouses my horror: A wealthy man reduced to want; illustrious men held in contempt; And the man who passes from justice to sin, for whom the LORD makes ready the sword. |
20 Né v'ha cosa di tanto valore, che possa agguagliarsi a questa anima casta: | 20 A merchant can hardly remain upright, nor a shopkeeper free from sin; |
21 Quello, che il sole nascente dall'altissima abitazione di Dio è pel mondo, lo è l'avvenenza della donna virtuosa pell'ornamento di sua casa. | |
22 Lucerna, che splende sul candelabro santo ell'è l'avvenenza del volto in ferma età. | |
23 Colonne d'oro sopra basi d'argento, sono i piedi, che posano sulle piante di donna grave. | |
24 Come eterni sono i fondamenti gettati sopra salda pietra; cosi i comandamenti di Dio sul cuore di donna santa. | |
25 Due cose contristano il mio cuore, e la terza mi muove ad ira: | |
26 Un uom guerriero, che languisce di inopia, e il saggio messo in non cale: | |
27 E l'uomo, il quale dalla giustizia fa passaggio al peccato: Iddio serba costui alla spada. | |
28 Due professioni ho conosciute per difficili, e pericolose: il negoziante difficilmente fuggirà le omissioni; e l'ostiere non sarà esente da' peccati della lingua. | |