Siracide 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Beato il marito della donna dabbene, perocché sarà doppio il numero de' suoi giorni. | 1 Eine gute Frau - wohl ihrem Mann! Die Zahl seiner Jahre verdoppelt sich. |
2 La donna forte è la consolazione del marito, e gli fa passare in pace gli anni di sua vita. | 2 Eine tüchtige Frau pflegt ihren Mann; so vollendet er seine Jahre in Frieden. |
3 Una donna buona è una buona sorte, ella toccherà a chi teme Dio, e sarà data all'uomo per le sue buone opere: | 3 Eine gute Frau ist ein guter Besitz; er wird dem zuteil, der Gott fürchtet; |
4 Sia egli ricco, o sia povero, avrà il cuore contento, e la faccia lieta in ogni tempo. | 4 ob reich, ob arm, sein Herz ist guter Dinge, sein Gesicht jederzeit heiter. |
5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta fa impallidire il mio volto: | 5 Vor drei Dingen bangt mir das Herz, vor vieren befällt mich die Furcht: Gerede in der Stadt, Auflauf der Massen und Verleumdung - schlimmer sind sie alle als der Tod. |
6 La persecuzione di una città; le raunate del popolo; | 6 Eine eifersüchtige Frau bringt Kummer und Betrübnis, die Geißel der Zunge ist allen (vieren) gemeinsam. |
7 E la calunnia falsa: tutte cose più dolorose della morte. | 7 Ein scheuerndes Ochsenjoch ist eine böse Frau; wer sie nimmt, fasst einen Skorpion an. |
8 Ma la donna gelosa è dolore, ed affanno di cuore. | 8 Großer Verdruss ist eine trunksüchtige Frau; sie kann ihre Schande nicht verbergen. |
9 La donna gelosa ha la sferza nella lingua, e la fa sentire a tutti. | 9 Die lüsterne Frau verrät sich durch ihren Augenaufschlag, an ihren Wimpern wird sie erkannt. |
10 La donna cattiva è come il giogo de' bovi, che ondeggia: chi la prende è come chi prende uno scorpione. | 10 Gegen eine Schamlose verstärke die Wache, damit sie keine Gelegenheit findet und ausnützt. |
11 La donna, che si imbriaca è gran flagello, e le sue ignominie, e turpitudini non saranno nascoste. | 11 Auf eine Frau mit frechem Blick gib Acht; sei nicht überrascht, wenn sie dir untreu wird. |
12 La impudicizia della donna si conosce alla sfrontatezza dello sguardo, ed agli occhi di essa. | 12 Wie ein durstiger Wanderer den Mund auftut und vom ersten besten Wasser trinkt, so lässt sie sich vor jedem Pfahl nieder und öffnet den Köcher vor dem Pfeil. |
13 Veglia attentamente sopra la figliuola, la quale non affrena i suoi occhi, affinché, trovata l'opportunità, ella non isfoghi i suoi capricci. | 13 Die Anmut der Frau entzückt ihren Mann, ihre Klugheit erfrischt seine Glieder. |
14 Sia a te sospetta ogni immodestia de' suoi occhi, e non maravigliarti, se ella non fa conto di te: | 14 Eine Gottesgabe ist eine schweigsame Frau, unbezahlbar ist eine Frau mit guter Erziehung. |
15 Ella come un viandante assetato aprirà la bocca alla fontana, e berà dell'acqua più vicina qualunque ella sia, e si metterà a sedere presso ogni angolo, e aprirà il turcasso ad ogni saetta sino a venir meno. | 15 Anmut über Anmut ist eine schamhafte Frau; kein Preis wiegt eine auf, die sich selbst beherrscht. |
16 La garbatezza della moglie diligente rallegra il marito, e fa vegete le sue ossa. | 16 Wie die Sonne aufstrahlt in den höchsten Höhen, so die Schönheit einer guten Frau als Schmuck ihres Hauses. |
17 La morigeratezza di lei è dono di Dio. | 17 Wie die Lampe auf dem heiligen Leuchter scheint, so ein schönes Gesicht auf einer edlen Gestalt. |
18 La donna giudiziosa, e amante del silenzio, col suo animo ben composto è cosa senza paraggio. | 18 Wie goldene Säulen auf silbernem Sockel sind schlanke Beine auf wohlgeformten Füßen. |
19 Grazia sopra grazia ell'è una donna santa, e vereconda. | 19 [Mein Sohn, bewahre die Blüte deiner Jugend gesund, gib deine Kraft nicht Fremden hin! |
20 Né v'ha cosa di tanto valore, che possa agguagliarsi a questa anima casta: | 20 Hast du auf dem ganzen Feld einen fruchtbaren Acker ausgesucht, streu getrost deine Saat aus zur Fortpflanzung deines Geschlechts! |
21 Quello, che il sole nascente dall'altissima abitazione di Dio è pel mondo, lo è l'avvenenza della donna virtuosa pell'ornamento di sua casa. | 21 Dann werden deine Kinder dich umgeben, sie werden groß werden im Vertrauen auf das edle Geschlecht. |
22 Lucerna, che splende sul candelabro santo ell'è l'avvenenza del volto in ferma età. | 22 Eine käufliche Frau ist dem Auswurf gleichzuachten, eine Verheiratete ist für ihre Liebhaber wie ein Turm des Todes. |
23 Colonne d'oro sopra basi d'argento, sono i piedi, che posano sulle piante di donna grave. | 23 Eine ruchlose Frau wird dem Frevler zuteil, eine fromme erhält, wer den Herrn fürchtet. |
24 Come eterni sono i fondamenti gettati sopra salda pietra; cosi i comandamenti di Dio sul cuore di donna santa. | 24 Eine schamlose Frau zerstört die Scham, eine anständige Frau hat Scheu auch vor dem eigenen Mann. |
25 Due cose contristano il mio cuore, e la terza mi muove ad ira: | 25 Eine unverschämte Frau wird wie ein Hund geachtet, eine schamhafte fürchtet den Herrn. |
26 Un uom guerriero, che languisce di inopia, e il saggio messo in non cale: | 26 Eine Frau, die ihren Mann ehrt, erscheint allen als weise, eine Frau, die ihn verachtet, wird von allen als ruchlos erkannt. |
27 E l'uomo, il quale dalla giustizia fa passaggio al peccato: Iddio serba costui alla spada. | 27 Eine großsprecherische und zungenfertige Frau erscheint wie eine schmetternde Kriegstrompete. Ein jeder Mann, der dazu schweigen [muss, muss sein Leben in Kriegsunruhen verbringen.] |
28 Due professioni ho conosciute per difficili, e pericolose: il negoziante difficilmente fuggirà le omissioni; e l'ostiere non sarà esente da' peccati della lingua. | 28 Über zwei Dinge ist mein Herz betrübt, über drei packt mich der Zorn: Ein vermögender Mann, der arm wird und darben muss, und angesehene Männer, wenn sie missachtet werden; wer von der Gerechtigkeit zur Sünde abweicht, den bestimmt der Herr für das Schwert. |
29 Schwerlich bleibt ein Kaufmann frei von Schuld; ein Händler wird sich nicht rein halten von Sünde. |