1 Beato il marito della donna dabbene, perocché sarà doppio il numero de' suoi giorni. | 1 How blessed is the husband of a really good wife; the number of his days will be doubled. |
2 La donna forte è la consolazione del marito, e gli fa passare in pace gli anni di sua vita. | 2 A perfect wife is the joy of her husband, he wil live out the years of his life in peace. |
3 Una donna buona è una buona sorte, ella toccherà a chi teme Dio, e sarà data all'uomo per le sue buone opere: | 3 A good wife is the best of portions, reserved for those who fear the Lord; |
4 Sia egli ricco, o sia povero, avrà il cuore contento, e la faccia lieta in ogni tempo. | 4 rich or poor, their hearts wil be glad, their faces cheerful, whatever the season. |
5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta fa impallidire il mio volto: | 5 There are three things that I dread, and a fourth which terrifies me: slander by a whole town, thegathering of a mob, and a false accusation -- these are al worse than death; |
6 La persecuzione di una città; le raunate del popolo; | 6 but a woman jealous of a woman means heartbreak and sorrow, and al this is the scourge of thetongue. |
7 E la calunnia falsa: tutte cose più dolorose della morte. | 7 A bad wife is a badly fitting ox-yoke, trying to master her is like grasping a scorpion. |
8 Ma la donna gelosa è dolore, ed affanno di cuore. | 8 A drunken wife wil goad anyone to fury, she cannot conceal her own degradation. |
9 La donna gelosa ha la sferza nella lingua, e la fa sentire a tutti. | 9 A woman's wantonness shows in her wide-eyed look, her eyelashes leave no doubt. |
10 La donna cattiva è come il giogo de' bovi, che ondeggia: chi la prende è come chi prende uno scorpione. | 10 Keep a headstrong daughter under firm control, or, feeling free, she wil take advantage of it. |
11 La donna, che si imbriaca è gran flagello, e le sue ignominie, e turpitudini non saranno nascoste. | 11 Keep a strict watch on her shameless eye, do not be surprised if she disgraces you. |
12 La impudicizia della donna si conosce alla sfrontatezza dello sguardo, ed agli occhi di essa. | 12 Like a thirsty travel er she wil open her mouth and drink any water she comes across; she wil sitdown in front of every tent-peg and open her quiver to any arrow. |
13 Veglia attentamente sopra la figliuola, la quale non affrena i suoi occhi, affinché, trovata l'opportunità, ella non isfoghi i suoi capricci. | 13 The grace of a wife wil charm her husband, her understanding will make him the stronger. |
14 Sia a te sospetta ogni immodestia de' suoi occhi, e non maravigliarti, se ella non fa conto di te: | 14 A silent wife is a gift from the Lord, no price can be put on a well-trained character. |
15 Ella come un viandante assetato aprirà la bocca alla fontana, e berà dell'acqua più vicina qualunque ella sia, e si metterà a sedere presso ogni angolo, e aprirà il turcasso ad ogni saetta sino a venir meno. | 15 A modest wife is a boon twice over, a chaste character cannot be over-valued. |
16 La garbatezza della moglie diligente rallegra il marito, e fa vegete le sue ossa. | 16 Like the sun rising over the mountains of the Lord, such is the beauty of a good wife in a wel -runhouse. |
17 La morigeratezza di lei è dono di Dio. | 17 Like a lamp shining on the sacred lamp-stand, such is a beautiful face on a wel -proportioned body. |
18 La donna giudiziosa, e amante del silenzio, col suo animo ben composto è cosa senza paraggio. | 18 Like golden pil ars on a silver base, such are shapely legs on firm-set heels. |
19 Grazia sopra grazia ell'è una donna santa, e vereconda. | 19 |
20 Né v'ha cosa di tanto valore, che possa agguagliarsi a questa anima casta: | 20 |
21 Quello, che il sole nascente dall'altissima abitazione di Dio è pel mondo, lo è l'avvenenza della donna virtuosa pell'ornamento di sua casa. | 21 |
22 Lucerna, che splende sul candelabro santo ell'è l'avvenenza del volto in ferma età. | 22 |
23 Colonne d'oro sopra basi d'argento, sono i piedi, che posano sulle piante di donna grave. | 23 |
24 Come eterni sono i fondamenti gettati sopra salda pietra; cosi i comandamenti di Dio sul cuore di donna santa. | 24 |
25 Due cose contristano il mio cuore, e la terza mi muove ad ira: | 25 |
26 Un uom guerriero, che languisce di inopia, e il saggio messo in non cale: | 26 |
27 E l'uomo, il quale dalla giustizia fa passaggio al peccato: Iddio serba costui alla spada. | 27 |
28 Due professioni ho conosciute per difficili, e pericolose: il negoziante difficilmente fuggirà le omissioni; e l'ostiere non sarà esente da' peccati della lingua. | 28 There are two things which grieve my heart and a third arouses my anger: a warrior wasting awaythrough poverty, the intel igent treated with contempt, someone turning back from virtue to sin -- the Lord marksout such a person for a violent death. |
| 29 It is difficult for a merchant to avoid doing wrong and for a trader not to incur sin. |