Siracide 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA MARTINI | BIBLIA |
---|---|
1 Beato il marito della donna dabbene, perocché sarà doppio il numero de' suoi giorni. | 1 Por amor a la ganancia han pecado muchos, el que trata de enriquecerse desvía la mirada. |
2 La donna forte è la consolazione del marito, e gli fa passare in pace gli anni di sua vita. | 2 Entre dos piedras juntas se planta una estaca, y entre venta y compra se introduce el pecado. |
3 Una donna buona è una buona sorte, ella toccherà a chi teme Dio, e sarà data all'uomo per le sue buone opere: | 3 Quien no se aferra enseguida al temor del Señor, pronto verá derruida su casa. |
4 Sia egli ricco, o sia povero, avrà il cuore contento, e la faccia lieta in ogni tempo. | 4 Cuando la criba se sacude, quedan los desechos; así en su reflexión se ven las vilezas del hombre. |
5 Di tre cose ha paura il mio cuore, e la quarta fa impallidire il mio volto: | 5 El horno prueba las vasijas de alfarero, la prueba del hombre está en su razonamiento. |
6 La persecuzione di una città; le raunate del popolo; | 6 El fruto manifiesta el cultivo del árbol; así la palabra, el del pensamiento del corazón humano. |
7 E la calunnia falsa: tutte cose più dolorose della morte. | 7 Antes que se pronuncie no elogies a nadie, que esa es la prueba de los hombres. |
8 Ma la donna gelosa è dolore, ed affanno di cuore. | 8 Si persigues la justicia, la alcanzarás, y la revestirás como túnica de gloria. |
9 La donna gelosa ha la sferza nella lingua, e la fa sentire a tutti. | 9 Los pájaros van a posarse donde sus semejantes, la verdad vuelve a quienes la practican. |
10 La donna cattiva è come il giogo de' bovi, che ondeggia: chi la prende è come chi prende uno scorpione. | 10 El león acecha a su presa, así el pecado a los que practican la injusticia. |
11 La donna, che si imbriaca è gran flagello, e le sue ignominie, e turpitudini non saranno nascoste. | 11 La conversación del piadoso es siempre sabiduría, mas el insensato cambia como la luna. |
12 La impudicizia della donna si conosce alla sfrontatezza dello sguardo, ed agli occhi di essa. | 12 En medio de imbéciles aguarda tu momento, entre los que piensan demórate. |
13 Veglia attentamente sopra la figliuola, la quale non affrena i suoi occhi, affinché, trovata l'opportunità, ella non isfoghi i suoi capricci. | 13 La conversación de los necios es algo irritante, su risa estalla en la molicie del pecado. |
14 Sia a te sospetta ogni immodestia de' suoi occhi, e non maravigliarti, se ella non fa conto di te: | 14 El hablar del jurador eriza los cabellos, ante sus disputas se tapan los oídos. |
15 Ella come un viandante assetato aprirà la bocca alla fontana, e berà dell'acqua più vicina qualunque ella sia, e si metterà a sedere presso ogni angolo, e aprirà il turcasso ad ogni saetta sino a venir meno. | 15 Disputa de orgullosos trae efusión de sangre, sus injurias son penosas de oír. |
16 La garbatezza della moglie diligente rallegra il marito, e fa vegete le sue ossa. | 16 Quien revela los secretos, pierde el crédito, no encontrará jamás amigo íntimo. |
17 La morigeratezza di lei è dono di Dio. | 17 Ama a tu amigo y confíate a él, mas si revelas sus secretos, deja de ir tras él; |
18 La donna giudiziosa, e amante del silenzio, col suo animo ben composto è cosa senza paraggio. | 18 porque como el que mata elimina a su víctima, así has destruido la amistad de tu compañero. |
19 Grazia sopra grazia ell'è una donna santa, e vereconda. | 19 Como a pájaro que soltaste de tu mano, así has perdido a tu compañero y no lo recobrarás. |
20 Né v'ha cosa di tanto valore, che possa agguagliarsi a questa anima casta: | 20 No vayas en su busca, porque se fue lejos, huyó como gacela de la red. |
21 Quello, che il sole nascente dall'altissima abitazione di Dio è pel mondo, lo è l'avvenenza della donna virtuosa pell'ornamento di sua casa. | 21 Que la herida puede ser vendada, y para la injuria hay reconciliación, pero el que reveló el secreto, perdió toda esperanza. |
22 Lucerna, che splende sul candelabro santo ell'è l'avvenenza del volto in ferma età. | 22 Quien guiña el ojo, anda urdiendo el mal, nadie podrá apartarle de él. |
23 Colonne d'oro sopra basi d'argento, sono i piedi, che posano sulle piante di donna grave. | 23 Ante tus ojos pone dulce su boca, y por tus palabras muestra admiración; mas después cambia de lenguaje, y con tus palabras anda dando escándalo. |
24 Come eterni sono i fondamenti gettati sopra salda pietra; cosi i comandamenti di Dio sul cuore di donna santa. | 24 Muchas cosas detesto, mas nada como a éste, y también el Señor le detesta. |
25 Due cose contristano il mio cuore, e la terza mi muove ad ira: | 25 Quien tira una piedra al aire, sobre su propia cabeza la tira, el golpe a traición devuelve heridas. |
26 Un uom guerriero, che languisce di inopia, e il saggio messo in non cale: | 26 Quien cava una fosa, caerá en ella, quien tiende una red, en ella quedará preso. |
27 E l'uomo, il quale dalla giustizia fa passaggio al peccato: Iddio serba costui alla spada. | 27 Quien hace el mal, lo verá caer sobre sí sin saber de dónde le viene. |
28 Due professioni ho conosciute per difficili, e pericolose: il negoziante difficilmente fuggirà le omissioni; e l'ostiere non sarà esente da' peccati della lingua. | 28 Escarnio y ultraje son cosa de orgulloso, mas la venganza como león le acecha. |
29 Caerán en la red los que se alegran de la caída de los piadosos, el dolor los consumirá antes de su muerte. | |
30 Rencor e ira son también abominables, esa es la propiedad del pecador. |