1 Colui, che vive in eterno, creò tutte insieme le cose. Iddio solo sarà riconosciuto giusto, ed egli è il Re invincibile, che sussiste in eterno. | 1 He that liveth for ever created all things together. God only shall be justified, and he remaineth an invincible king for ever. |
2 Chi è capace di raccontare le opere fatte da lui? | 2 Who is able to declare his works? |
3 Ma chi può penetrare le sue meraviglie? | 3 For who shall search out his glorious acts? |
4 E la onnipotente grandezza di lui chi mai la spiegherà? O chi tenterà di riferire le sue misericordie? | 4 And who shall shew forth the power of his majesty? or who shall be able to declare his mercy? |
5 Nulla v'è da levare, né da aggiungere alle mirabili opere di Dio, e queste sono incomprensibili. | 5 Nothing may be taken away, nor added, neither is it possible to find out the glorious works of God: |
6 Quando l'uomo avrà finito, allora sarà da capo, e quando si fermerà, sarà, nell'incertezza. | 6 When a man hath done, then shall he begin: and when he leaveth off, he shall be at a loss. |
7 Che è l'uomo? ed a che può egli esser utile? e che è il bene, o il male di lui? | 7 What is man, and what is his grace? and what is his good, or what is his evil? |
8 Il numero de' giorni dell'uomo al più di cento anni: come una goccia di acqua marina, e come un granello d'arena, così son questi pochi anni al di dell'eternità. | 8 The number of the days of men at the most are a hundred years: as a drop of water of the sea are they esteemed: and as a pebble of the sand, so are a few years compared to eternity. |
9 Per questo il Signore è paziente con essi, e versa sopra di loro la sua misericordia. | 9 Therefore God is patient in them, and poureth forth his mercy upon them. |
10 Vede egli la presunzione del loro cuore cattiva, e la perdizione loro, che è deplorabile. | 10 He hath seen the presumption of their heart that it is wicked, and hath known their end that it is evil. |
11 Per questo una piena benignità, usa con essi, e mostra loro la via dell'equità. | 11 Therefore bath he filled up his mercy in their favour, and hath shewn them the way of justice. |
12 La compassione dell'uomo è verso il suo prossimo; ma la misericordia di Dio ad ogni carne si estende. | 12 The compassion of man is toward his neighbour: but the mercy of God is upon all flesh. |
13 Egli ha misericordia, e gli ammaestra, e li guida come fa un pastor col suo gregge. | 13 He hath mercy, and teacheth, and correcteth, as a shepherd doth his hock. |
14 Egli è benigno con quegli, che ascoltano il magistero della misericordia, e sono solleciti nell'eseguire i suoi precetti. | 14 He hath mercy on him that receiveth the discipline of mercy, and that maketh haste in his judgments. |
15 Figliuolo, non aggiugnere al benefizio i rimproveri, e al dono, che tu facci, non unire l'asprezza di male parole. | 15 My son, in thy good deeds, make no complaint, and when thou givest any thing, add not grief by an evil word. |
16 Non è egli vero, che la rugiada tempera il caldo? così pure la buona parola vai più del dono. | 16 Shall not the dew assuage the heat? so also the good word is better than the gift. |
17 Non vedi tu, che la parola vai più del dono? ma l'uomo giusto ha l'una, e l'altra cosa. | 17 Lo, is not a word better than a gift? but both are with a justified man. |
18 Lo stolto fa degli odiosi rimproveri, e il dono dell'uomo mal costumato fa strugger gli occhi. | 18 A fool will upbraid bitterly: and a gift of one ill taught consumeth the eyes. |
19 Prima del giudizio assicurati di tua giustizia, e prima di parlare, impara. | 19 Before judgment prepare thee justice, and learn before thou speak. |
20 Prima di cadere in languore prendi la medicina, e prima del giudizio disamina te stesso, e dinanzi a Dio troverai misericordia. | 20 Before sickness take a medicine, and before judgment examine thyself, and thou shalt find mercy in the sight of God. |
21 Prima di cader nella malattia umiliati, e nel tempo di tua infermità fa conoscere la tua conversione. | 21 Humble thyself before thou art sick, and in the time of sickness shew thy conversation. |
22 Nissuna cosa ti ritenga dal sempre orare, e non dubitare di far opere di giustizia fino alla morte: perocché la mercede di Dio dura in eterno. | 22 Let nothing hinder thee from praying always, and be not afraid to be justified even to death: for the reward of God continueth for ever. |
23 Prima dell'orazione prepara l'anima tua, non essere come uno, che tenti Dio. | 23 Before prayer prepare thy soul: and be not as a man that tempteth God. |
24 Ricordati dell'ira (che verrà) nel di finale, e del tempo della retribuzione, quando (Dio) cangerà di visaggio. | 24 Remember the wrath that shall be at the last day, and the time of repaying when he shall turn away his face. |
25 Ricordati della povertà nel tempo di abbondanza, e delle miserie della povertà nel tempo di ricchezza. | 25 Remember poverty is the time of abundance, and the necessities of poverty in the day of riches. |
26 Dal mattino alla sera il tempo si cambierà, e tutto quesio si fa ben presto sotto gli occhi di Dio. | 26 From the morning until the evening the time shall be changed, and all these are swift in the eyes of God. |
27 L'uomo saggio teme di tutto; e ne' giorni de' peccati si guarderà dalla negligenza. | 27 A wise man will fear in every thing, and in the days of sine will beware of sloth. |
28 Ogni uomo sensato sa distinguere la saggezza, e da lode a chi l'ha trovata. | 28 Every man of understanding knoweth wisdom, and will give praise to him that findeth her. |
29 Gli uomini giudiziosi si diportano con prudenza nel parlare, e intendono la verità, e la giustizia, e spargono quasi pioggia proverbi, e sentenze. | 29 They that were of good understanding in words, have also done wisely themselves: and have understood truth and justice, and have poured forth proverbs and judgments. |
30 Non andar dietro alle tue cupidità, e raffrena i tuoi appetiti. | 30 Go not after thy lusts, but turn away from thy own will. |
31 Se soddisfarai le cupidità dell'anima tua, ella farà, che abbian di te allegrezza i tuoi nemici. | 31 If thou give to thy soul her desires, she will make thee a joy to thy enemies. |
32 Non prender piacere ai tumulti, anche di piccol momento; perocché vi ai trovano conflitti perpetui. | 32 Take no pleasure in riotous assemblies, be they ever so small: for their concertation is continual. |
33 Guardati dall'impoverire prendendo a usura per contendere, mentre hai vuoto il sacchetto; perocché saresti ingiusto contro la tua propria vita. | 33 Make not thyself poor by borrowing to contribute to feasts when thou hast nothing in thy purse : for thou shalt be an enemy to thy own life. |