1 Come la neve all'estate, e le pioggie al tempo di segatura, così male sta allo stolto la gloria. | 1 Assim como a neve é imprópria no estio e a chuva na ceifa, do mesmo modo não convém ao insensato a consideração. |
2 La maldicenza scagliata senza ragione sopra di alcuno, è come un uccello, che svolazza qua, e là, e come un passerotto, che salta per ogni parte | 2 Como um pássaro que foge, uma andorinha que voa: uma maldição injustificada permanece sem efeito. |
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, la verga pel dosso degli stolti | 3 O açoite para o cavalo, o freio para o asno: a vara para as costas do tolo. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non diventar simil a lui. | 4 Não respondas ao néscio segundo sua insensatez, para não seres semelhante a ele. |
5 Rispondi allo stolto, come esige la sua stoltezza, affinchè egli non abbia a credersi saggio. | 5 Responde ao tolo segundo sua loucura para que ele não se julgue sábio aos seus olhos. |
6 Chi pe' suoi affari spedisce un messo stolto, si taglia le gambe, e bee gli errori di quello. | 6 Corta os pés, bebe aflições quem confia uma mensagem a um tolo. |
7 Come uno stroppiato in darno ha belli gli stinchi, cosi non istan bene le gravi sentenze in bocca dello stolto. | 7 As pernas de um coxo não têm força: do mesmo modo uma sentença na boca de um tolo. |
8 Chi onora lo stolto fa come chi getta la sua pietra nel mucchio dedicato a Mercurio. | 8 É colocar pedra na funda cumprimentar um tolo. |
9 La parabola in bocca allo stolto come una spina, che spuntasse nella mano d'un briaco. | 9 Um espinho que cai na mão de um embriagado: tal é uma sentença na boca dos insensatos. |
10 La sentenza del giudice finisce le iti, e chi fa tacere lo stolto calma gli sdegni. | 10 Um arqueiro que fere a todos: tal é aquele que emprega um tolo ou um embriagado. |
11 Lo stolto che ricade nella sua stoltezza è come il cane, che torna a quel, che avea vomitato. | 11 Um cão que volta ao seu vômito: tal é o louco que reitera suas loucuras. |
12 Hai tu veduto un uomo, che si crede sapiente? più di lui può avere speranza quegli, che non sa nulla. | 12 Tu tens visto um homem que se julga sábio? Há mais a esperar de um tolo do que dele. |
13 Il pigro dice: Nella strada havvi un lione, e al capo della strada una lionessa. | 13 Há um leão no caminho, diz o preguiçoso, um leão na estrada! |
14 Come la porta si volge su' suoi cardini, così il pigro nel suo letto. | 14 A porta gira sobre seus gonzos: assim o preguiçoso no seu leito. |
15 Il pigro si nasconde la mano sotto l'ascella: è gran fatica per lui il portarla alla bocca. | 15 O preguiçoso põe sua mão no prato e custa-lhe muito levá-la à boca. |
16 Il pigro si crede più sapiente, che sette uomini, che pronunciano sentenze. | 16 O preguiçoso julga-se mais sábio do que sete homens que respondem com prudência. |
17 Chi in passando si impaccia temerariamente nelle altrui contese, è come chi prende un cane per le orecchie. | 17 É pegar pelas orelhas um cão que passa envolver-se num debate que não interessa. |
18 Come è reo chi scaglia saette, e dardi mortiferi; | 18 Um louco furioso que lança chamas, flechas e morte: |
19 Così colui che fa danno con frode all'amico, e quando viene ad essere o scoperto, dice: Non l'ho fatto con mal fine. | 19 tal é o homem que engana seu próximo e diz em seguida: mas, era para brincar. |
20 Al mancar delle legna si spegne il fuoco, e tolto via il soffione si calmano le contese. | 20 Sem lenha o fogo se apaga: desaparecido o relator, acaba-se a questão. |
21 Come i carboni danno il fuoco, e la legna la fiamma, cosi l'uomo iracondo accende le risse. | 21 Carvão sobre a brasa, lenha sobre o fogo: tal é um intrigante para atiçar uma disputa. |
22 Le parole del soffione paiono semplici, ma elle penetrano nell'intimo delle viscere, | 22 As palavras do mexeriqueiro são como guloseimas: penetram até o fundo das entranhas. |
23 Le labbra turgide congiunte con pessimo cuore, son come argento impuro, col quale tu pretenda di ornare un vaso di terra cotta. | 23 Uma liga de prata sobre o pote de argila: tais são as palavras ardentes com um coração malévolo. |
24 Al suo parlare si riconose il nemico, quando macchina inganni in cuor a suo. | 24 O que odeia, fala com dissimulação; no seu interior maquina a fraude; |
25 Allorché egli abbassa sua voce, o non te ne fidare, perocché egli ha sette iniquità in cuor suo. | 25 quando ele falar com amabilidade, não te fies nele porque há sete abominações em seu coração; |
26 Si scoprirà nella pubblica adunanza la malizia di colui, il quale con finzione nasconde la sua mala volontà. | 26 pode dissimular seu ódio sob aparências, e sua malícia acabará por ser revelada ao público. |
27 Chi scava la fossa vi caderà, e la pietra cadrà addosso a chi l'ha smossa. | 27 Quem cava uma fossa, ali cai; quem rola uma pedra, cairá debaixo dela. |
28 La lingua dell'ingannatore non ama la verità, e la bocca adulatrìce è a cagion di rovine. | 28 A língua mendaz odeia aqueles que ela atinge, a boca enganosa conduz à ruína. |