Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA MARTINIKING JAMES BIBLE
1 Come la neve all'estate, e le pioggie al tempo di segatura, così male sta allo stolto la gloria.1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool.
2 La maldicenza scagliata senza ragione sopra di alcuno, è come un uccello, che svolazza qua, e là, e come un passerotto, che salta per ogni parte2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come.
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, la verga pel dosso degli stolti3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non diventar simil a lui.4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him.
5 Rispondi allo stolto, come esige la sua stoltezza, affinchè egli non abbia a credersi saggio.5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit.
6 Chi pe' suoi affari spedisce un messo stolto, si taglia le gambe, e bee gli errori di quello.6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage.
7 Come uno stroppiato in darno ha belli gli stinchi, cosi non istan bene le gravi sentenze in bocca dello stolto.7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools.
8 Chi onora lo stolto fa come chi getta la sua pietra nel mucchio dedicato a Mercurio.8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool.
9 La parabola in bocca allo stolto come una spina, che spuntasse nella mano d'un briaco.9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
10 La sentenza del giudice finisce le iti, e chi fa tacere lo stolto calma gli sdegni.10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors.
11 Lo stolto che ricade nella sua stoltezza è come il cane, che torna a quel, che avea vomitato.11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly.
12 Hai tu veduto un uomo, che si crede sapiente? più di lui può avere speranza quegli, che non sa nulla.12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him.
13 Il pigro dice: Nella strada havvi un lione, e al capo della strada una lionessa.13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets.
14 Come la porta si volge su' suoi cardini, così il pigro nel suo letto.14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed.
15 Il pigro si nasconde la mano sotto l'ascella: è gran fatica per lui il portarla alla bocca.15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth.
16 Il pigro si crede più sapiente, che sette uomini, che pronunciano sentenze.16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason.
17 Chi in passando si impaccia temerariamente nelle altrui contese, è come chi prende un cane per le orecchie.17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears.
18 Come è reo chi scaglia saette, e dardi mortiferi;18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death,
19 Così colui che fa danno con frode all'amico, e quando viene ad essere o scoperto, dice: Non l'ho fatto con mal fine.19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?
20 Al mancar delle legna si spegne il fuoco, e tolto via il soffione si calmano le contese.20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth.
21 Come i carboni danno il fuoco, e la legna la fiamma, cosi l'uomo iracondo accende le risse.21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife.
22 Le parole del soffione paiono semplici, ma elle penetrano nell'intimo delle viscere,22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly.
23 Le labbra turgide congiunte con pessimo cuore, son come argento impuro, col quale tu pretenda di ornare un vaso di terra cotta.23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross.
24 Al suo parlare si riconose il nemico, quando macchina inganni in cuor a suo.24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him;
25 Allorché egli abbassa sua voce, o non te ne fidare, perocché egli ha sette iniquità in cuor suo.25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.
26 Si scoprirà nella pubblica adunanza la malizia di colui, il quale con finzione nasconde la sua mala volontà.26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.
27 Chi scava la fossa vi caderà, e la pietra cadrà addosso a chi l'ha smossa.27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him.
28 La lingua dell'ingannatore non ama la verità, e la bocca adulatrìce è a cagion di rovine.28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin.