1 Come la neve all'estate, e le pioggie al tempo di segatura, così male sta allo stolto la gloria. | 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
2 La maldicenza scagliata senza ragione sopra di alcuno, è come un uccello, che svolazza qua, e là, e come un passerotto, che salta per ogni parte | 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, la verga pel dosso degli stolti | 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non diventar simil a lui. | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
5 Rispondi allo stolto, come esige la sua stoltezza, affinchè egli non abbia a credersi saggio. | 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
6 Chi pe' suoi affari spedisce un messo stolto, si taglia le gambe, e bee gli errori di quello. | 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
7 Come uno stroppiato in darno ha belli gli stinchi, cosi non istan bene le gravi sentenze in bocca dello stolto. | 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
8 Chi onora lo stolto fa come chi getta la sua pietra nel mucchio dedicato a Mercurio. | 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
9 La parabola in bocca allo stolto come una spina, che spuntasse nella mano d'un briaco. | 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
10 La sentenza del giudice finisce le iti, e chi fa tacere lo stolto calma gli sdegni. | 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
11 Lo stolto che ricade nella sua stoltezza è come il cane, che torna a quel, che avea vomitato. | 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
12 Hai tu veduto un uomo, che si crede sapiente? più di lui può avere speranza quegli, che non sa nulla. | 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
13 Il pigro dice: Nella strada havvi un lione, e al capo della strada una lionessa. | 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
14 Come la porta si volge su' suoi cardini, così il pigro nel suo letto. | 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15 Il pigro si nasconde la mano sotto l'ascella: è gran fatica per lui il portarla alla bocca. | 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
16 Il pigro si crede più sapiente, che sette uomini, che pronunciano sentenze. | 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
17 Chi in passando si impaccia temerariamente nelle altrui contese, è come chi prende un cane per le orecchie. | 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
18 Come è reo chi scaglia saette, e dardi mortiferi; | 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
19 Così colui che fa danno con frode all'amico, e quando viene ad essere o scoperto, dice: Non l'ho fatto con mal fine. | 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
20 Al mancar delle legna si spegne il fuoco, e tolto via il soffione si calmano le contese. | 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
21 Come i carboni danno il fuoco, e la legna la fiamma, cosi l'uomo iracondo accende le risse. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
22 Le parole del soffione paiono semplici, ma elle penetrano nell'intimo delle viscere, | 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
23 Le labbra turgide congiunte con pessimo cuore, son come argento impuro, col quale tu pretenda di ornare un vaso di terra cotta. | 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
24 Al suo parlare si riconose il nemico, quando macchina inganni in cuor a suo. | 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
25 Allorché egli abbassa sua voce, o non te ne fidare, perocché egli ha sette iniquità in cuor suo. | 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
26 Si scoprirà nella pubblica adunanza la malizia di colui, il quale con finzione nasconde la sua mala volontà. | 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. |
27 Chi scava la fossa vi caderà, e la pietra cadrà addosso a chi l'ha smossa. | 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
28 La lingua dell'ingannatore non ama la verità, e la bocca adulatrìce è a cagion di rovine. | 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |