1 Come la neve all'estate, e le pioggie al tempo di segatura, così male sta allo stolto la gloria. | 1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish. |
2 La maldicenza scagliata senza ragione sopra di alcuno, è come un uccello, che svolazza qua, e là, e come un passerotto, che salta per ogni parte | 2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away. |
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, la verga pel dosso degli stolti | 3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non diventar simil a lui. | 4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him. |
5 Rispondi allo stolto, come esige la sua stoltezza, affinchè egli non abbia a credersi saggio. | 5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise. |
6 Chi pe' suoi affari spedisce un messo stolto, si taglia le gambe, e bee gli errori di quello. | 6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity. |
7 Come uno stroppiato in darno ha belli gli stinchi, cosi non istan bene le gravi sentenze in bocca dello stolto. | 7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish. |
8 Chi onora lo stolto fa come chi getta la sua pietra nel mucchio dedicato a Mercurio. | 8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish. |
9 La parabola in bocca allo stolto come una spina, che spuntasse nella mano d'un briaco. | 9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish. |
10 La sentenza del giudice finisce le iti, e chi fa tacere lo stolto calma gli sdegni. | 10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger. |
11 Lo stolto che ricade nella sua stoltezza è come il cane, che torna a quel, che avea vomitato. | 11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness. |
12 Hai tu veduto un uomo, che si crede sapiente? più di lui può avere speranza quegli, che non sa nulla. | 12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him. |
13 Il pigro dice: Nella strada havvi un lione, e al capo della strada una lionessa. | 13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.” |
14 Come la porta si volge su' suoi cardini, così il pigro nel suo letto. | 14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed. |
15 Il pigro si nasconde la mano sotto l'ascella: è gran fatica per lui il portarla alla bocca. | 15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth. |
16 Il pigro si crede più sapiente, che sette uomini, che pronunciano sentenze. | 16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments. |
17 Chi in passando si impaccia temerariamente nelle altrui contese, è come chi prende un cane per le orecchie. | 17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another. |
18 Come è reo chi scaglia saette, e dardi mortiferi; | 18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death, |
19 Così colui che fa danno con frode all'amico, e quando viene ad essere o scoperto, dice: Non l'ho fatto con mal fine. | 19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.” |
20 Al mancar delle legna si spegne il fuoco, e tolto via il soffione si calmano le contese. | 20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled. |
21 Come i carboni danno il fuoco, e la legna la fiamma, cosi l'uomo iracondo accende le risse. | 21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels. |
22 Le parole del soffione paiono semplici, ma elle penetrano nell'intimo delle viscere, | 22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self. |
23 Le labbra turgide congiunte con pessimo cuore, son come argento impuro, col quale tu pretenda di ornare un vaso di terra cotta. | 23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart. |
24 Al suo parlare si riconose il nemico, quando macchina inganni in cuor a suo. | 24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit. |
25 Allorché egli abbassa sua voce, o non te ne fidare, perocché egli ha sette iniquità in cuor suo. | 25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart. |
26 Si scoprirà nella pubblica adunanza la malizia di colui, il quale con finzione nasconde la sua mala volontà. | 26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly. |
27 Chi scava la fossa vi caderà, e la pietra cadrà addosso a chi l'ha smossa. | 27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him. |
28 La lingua dell'ingannatore non ama la verità, e la bocca adulatrìce è a cagion di rovine. | 28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin. |