Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Come la neve all'estate, e le pioggie al tempo di segatura, così male sta allo stolto la gloria.1 Pas plus que la neige à l'été ou la pluie à la moisson, les honneurs ne conviennent au sot.
2 La maldicenza scagliata senza ragione sopra di alcuno, è come un uccello, che svolazza qua, e là, e come un passerotto, che salta per ogni parte2 Le passereau s'échappe, l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction gratuite n'atteint pas son but.
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, la verga pel dosso degli stolti3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l'âne, pour l'échine des sots, le bâton.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non diventar simil a lui.4 Ne répond pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui devenir semblable, toi aussi.
5 Rispondi allo stolto, come esige la sua stoltezza, affinchè egli non abbia a credersi saggio.5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Chi pe' suoi affari spedisce un messo stolto, si taglia le gambe, e bee gli errori di quello.6 Il se mutile, il s'abreuve de violence, celui qui envoie un message par l'entremise d'un sot.
7 Come uno stroppiato in darno ha belli gli stinchi, cosi non istan bene le gravi sentenze in bocca dello stolto.7 Mal assurées, les jambes du boiteux; ainsi un proverbe dans la bouche des sots.
8 Chi onora lo stolto fa come chi getta la sua pietra nel mucchio dedicato a Mercurio.8 C'est attacher la pierre à la fronde que de rendre honneur à un sot.
9 La parabola in bocca allo stolto come una spina, che spuntasse nella mano d'un briaco.9 Une ronce pousse dans la main d'un ivrogne comme un proverbe dans la bouche d'un sot.
10 La sentenza del giudice finisce le iti, e chi fa tacere lo stolto calma gli sdegni.10 Un archer blessant tout le monde: tel est celui qui embauche le sot et l'ivrogne qui passent.
11 Lo stolto che ricade nella sua stoltezza è come il cane, che torna a quel, che avea vomitato.11 Comme le chien revient à son vomissement, le sot retourne à sa folie.
12 Hai tu veduto un uomo, che si crede sapiente? più di lui può avere speranza quegli, che non sa nulla.12 Tu vois un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus à espérer d'un insensé.
13 Il pigro dice: Nella strada havvi un lione, e al capo della strada una lionessa.13 Le paresseux dit: "Un fauve sur le chemin! un lion par les rues!"
14 Come la porta si volge su' suoi cardini, così il pigro nel suo letto.14 La porte tourne sur ses gonds, et sur son lit le paresseux.
15 Il pigro si nasconde la mano sotto l'ascella: è gran fatica per lui il portarla alla bocca.15 Le paresseux plonge la main dans le plat: la ramener à sa bouche le fatigue!
16 Il pigro si crede più sapiente, che sette uomini, che pronunciano sentenze.16 Le paresseux est plus sage à ses propres yeux que sept personnes répondant avec tact.
17 Chi in passando si impaccia temerariamente nelle altrui contese, è come chi prende un cane per le orecchie.17 Il prend par les oreilles un chien qui passe, celui qui s'immisce dans une querelle étrangère.
18 Come è reo chi scaglia saette, e dardi mortiferi;18 Un homme pris de folie qui lance des traits enflammés, des flèches et la mort:
19 Così colui che fa danno con frode all'amico, e quando viene ad essere o scoperto, dice: Non l'ho fatto con mal fine.19 tel est l'homme qui ment à son compagnon, puis dit: "N'était-ce pas pour plaisanter?"
20 Al mancar delle legna si spegne il fuoco, e tolto via il soffione si calmano le contese.20 Faute de bois, le feu s'éteint, faute de calomniateur, la querelle s'apaise.
21 Come i carboni danno il fuoco, e la legna la fiamma, cosi l'uomo iracondo accende le risse.21 Du charbon sur les braises, du bois sur le feu, tel est l'homme querelleur pour attiser lesdisputes.
22 Le parole del soffione paiono semplici, ma elle penetrano nell'intimo delle viscere,22 Les dires du calomniateur sont de friands morceaux qui descendent jusqu'au fond des entrailles.
23 Le labbra turgide congiunte con pessimo cuore, son come argento impuro, col quale tu pretenda di ornare un vaso di terra cotta.23 De l'argent non purifié appliqué sur de l'argile: tels sont lèvres brûlantes et coeur mauvais.
24 Al suo parlare si riconose il nemico, quando macchina inganni in cuor a suo.24 Celui qui hait donne le change par ses propos, mais en son sein gît la tromperie;
25 Allorché egli abbassa sua voce, o non te ne fidare, perocché egli ha sette iniquità in cuor suo.25 s'il prend un ton cauteleux, ne t'y fie pas, car en son coeur il y a sept abominations.
26 Si scoprirà nella pubblica adunanza la malizia di colui, il quale con finzione nasconde la sua mala volontà.26 La haine peut s'envelopper de ruse, elle révélera sa méchanceté dans l'assemblée.
27 Chi scava la fossa vi caderà, e la pietra cadrà addosso a chi l'ha smossa.27 Qui creuse une fosse y tombe, qui roule une roche, elle revient sur lui.
28 La lingua dell'ingannatore non ama la verità, e la bocca adulatrìce è a cagion di rovine.28 La langue menteuse hait ses victimes, la bouche enjôleuse provoque la chute.