1 Come la neve all'estate, e le pioggie al tempo di segatura, così male sta allo stolto la gloria. | 1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool. |
2 La maldicenza scagliata senza ragione sopra di alcuno, è come un uccello, che svolazza qua, e là, e come un passerotto, che salta per ogni parte | 2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man. |
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, la verga pel dosso degli stolti | 3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non diventar simil a lui. | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him. |
5 Rispondi allo stolto, come esige la sua stoltezza, affinchè egli non abbia a credersi saggio. | 5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise. |
6 Chi pe' suoi affari spedisce un messo stolto, si taglia le gambe, e bee gli errori di quello. | 6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity. |
7 Come uno stroppiato in darno ha belli gli stinchi, cosi non istan bene le gravi sentenze in bocca dello stolto. | 7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools. |
8 Chi onora lo stolto fa come chi getta la sua pietra nel mucchio dedicato a Mercurio. | 8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool. |
9 La parabola in bocca allo stolto come una spina, che spuntasse nella mano d'un briaco. | 9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools. |
10 La sentenza del giudice finisce le iti, e chi fa tacere lo stolto calma gli sdegni. | 10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger. |
11 Lo stolto che ricade nella sua stoltezza è come il cane, che torna a quel, che avea vomitato. | 11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly. |
12 Hai tu veduto un uomo, che si crede sapiente? più di lui può avere speranza quegli, che non sa nulla. | 12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him. |
13 Il pigro dice: Nella strada havvi un lione, e al capo della strada una lionessa. | 13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads. |
14 Come la porta si volge su' suoi cardini, così il pigro nel suo letto. | 14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15 Il pigro si nasconde la mano sotto l'ascella: è gran fatica per lui il portarla alla bocca. | 15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth. |
16 Il pigro si crede più sapiente, che sette uomini, che pronunciano sentenze. | 16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences. |
17 Chi in passando si impaccia temerariamente nelle altrui contese, è come chi prende un cane per le orecchie. | 17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel. |
18 Come è reo chi scaglia saette, e dardi mortiferi; | 18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death : |
19 Così colui che fa danno con frode all'amico, e quando viene ad essere o scoperto, dice: Non l'ho fatto con mal fine. | 19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest. |
20 Al mancar delle legna si spegne il fuoco, e tolto via il soffione si calmano le contese. | 20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. |
21 Come i carboni danno il fuoco, e la legna la fiamma, cosi l'uomo iracondo accende le risse. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife. |
22 Le parole del soffione paiono semplici, ma elle penetrano nell'intimo delle viscere, | 22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly. |
23 Le labbra turgide congiunte con pessimo cuore, son come argento impuro, col quale tu pretenda di ornare un vaso di terra cotta. | 23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross. |
24 Al suo parlare si riconose il nemico, quando macchina inganni in cuor a suo. | 24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit. |
25 Allorché egli abbassa sua voce, o non te ne fidare, perocché egli ha sette iniquità in cuor suo. | 25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart. |
26 Si scoprirà nella pubblica adunanza la malizia di colui, il quale con finzione nasconde la sua mala volontà. | 26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly. |
27 Chi scava la fossa vi caderà, e la pietra cadrà addosso a chi l'ha smossa. | 27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him. |
28 La lingua dell'ingannatore non ama la verità, e la bocca adulatrìce è a cagion di rovine. | 28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin. |