Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Come la neve all'estate, e le pioggie al tempo di segatura, così male sta allo stolto la gloria.1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot.
2 La maldicenza scagliata senza ragione sopra di alcuno, è come un uccello, che svolazza qua, e là, e come un passerotto, che salta per ogni parte2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas.
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, la verga pel dosso degli stolti3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles!
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non diventar simil a lui.4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui.
5 Rispondi allo stolto, come esige la sua stoltezza, affinchè egli non abbia a credersi saggio.5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage.
6 Chi pe' suoi affari spedisce un messo stolto, si taglia le gambe, e bee gli errori di quello.6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile.
7 Come uno stroppiato in darno ha belli gli stinchi, cosi non istan bene le gravi sentenze in bocca dello stolto.7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
8 Chi onora lo stolto fa come chi getta la sua pietra nel mucchio dedicato a Mercurio.8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde.
9 La parabola in bocca allo stolto come una spina, che spuntasse nella mano d'un briaco.9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot.
10 La sentenza del giudice finisce le iti, e chi fa tacere lo stolto calma gli sdegni.10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile.
11 Lo stolto che ricade nella sua stoltezza è come il cane, che torna a quel, che avea vomitato.11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie.
12 Hai tu veduto un uomo, che si crede sapiente? più di lui può avere speranza quegli, che non sa nulla.12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui.
13 Il pigro dice: Nella strada havvi un lione, e al capo della strada una lionessa.13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!”
14 Come la porta si volge su' suoi cardini, così il pigro nel suo letto.14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
15 Il pigro si nasconde la mano sotto l'ascella: è gran fatica per lui il portarla alla bocca.15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche.
16 Il pigro si crede più sapiente, che sette uomini, che pronunciano sentenze.16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien.
17 Chi in passando si impaccia temerariamente nelle altrui contese, è come chi prende un cane per le orecchie.17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe!
18 Come è reo chi scaglia saette, e dardi mortiferi;18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières:
19 Così colui che fa danno con frode all'amico, e quando viene ad essere o scoperto, dice: Non l'ho fatto con mal fine.19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!”
20 Al mancar delle legna si spegne il fuoco, e tolto via il soffione si calmano le contese.20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise.
21 Come i carboni danno il fuoco, e la legna la fiamma, cosi l'uomo iracondo accende le risse.21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes.
22 Le parole del soffione paiono semplici, ma elle penetrano nell'intimo delle viscere,22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles.
23 Le labbra turgide congiunte con pessimo cuore, son come argento impuro, col quale tu pretenda di ornare un vaso di terra cotta.23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur.
24 Al suo parlare si riconose il nemico, quando macchina inganni in cuor a suo.24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté.
25 Allorché egli abbassa sua voce, o non te ne fidare, perocché egli ha sette iniquità in cuor suo.25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur.
26 Si scoprirà nella pubblica adunanza la malizia di colui, il quale con finzione nasconde la sua mala volontà.26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public.
27 Chi scava la fossa vi caderà, e la pietra cadrà addosso a chi l'ha smossa.27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui.
28 La lingua dell'ingannatore non ama la verità, e la bocca adulatrìce è a cagion di rovine.28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner.