Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Come la neve all'estate, e le pioggie al tempo di segatura, così male sta allo stolto la gloria.1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place.
2 La maldicenza scagliata senza ragione sopra di alcuno, è come un uccello, che svolazza qua, e là, e come un passerotto, che salta per ogni parte2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere.
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, la verga pel dosso degli stolti3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non diventar simil a lui.4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him.
5 Rispondi allo stolto, come esige la sua stoltezza, affinchè egli non abbia a credersi saggio.5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Chi pe' suoi affari spedisce un messo stolto, si taglia le gambe, e bee gli errori di quello.6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool.
7 Come uno stroppiato in darno ha belli gli stinchi, cosi non istan bene le gravi sentenze in bocca dello stolto.7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs.
8 Chi onora lo stolto fa come chi getta la sua pietra nel mucchio dedicato a Mercurio.8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool.
9 La parabola in bocca allo stolto come una spina, che spuntasse nella mano d'un briaco.9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools.
10 La sentenza del giudice finisce le iti, e chi fa tacere lo stolto calma gli sdegni.10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool.
11 Lo stolto che ricade nella sua stoltezza è come il cane, che torna a quel, che avea vomitato.11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly.
12 Hai tu veduto un uomo, che si crede sapiente? più di lui può avere speranza quegli, che non sa nulla.12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
13 Il pigro dice: Nella strada havvi un lione, e al capo della strada una lionessa.13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!"
14 Come la porta si volge su' suoi cardini, così il pigro nel suo letto.14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed!
15 Il pigro si nasconde la mano sotto l'ascella: è gran fatica per lui il portarla alla bocca.15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth.
16 Il pigro si crede più sapiente, che sette uomini, che pronunciano sentenze.16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense.
17 Chi in passando si impaccia temerariamente nelle altrui contese, è come chi prende un cane per le orecchie.17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own.
18 Come è reo chi scaglia saette, e dardi mortiferi;18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows
19 Così colui che fa danno con frode all'amico, e quando viene ad essere o scoperto, dice: Non l'ho fatto con mal fine.19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking."
20 Al mancar delle legna si spegne il fuoco, e tolto via il soffione si calmano le contese.20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides.
21 Come i carboni danno il fuoco, e la legna la fiamma, cosi l'uomo iracondo accende le risse.21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife.
22 Le parole del soffione paiono semplici, ma elle penetrano nell'intimo delle viscere,22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being.
23 Le labbra turgide congiunte con pessimo cuore, son come argento impuro, col quale tu pretenda di ornare un vaso di terra cotta.23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart.
24 Al suo parlare si riconose il nemico, quando macchina inganni in cuor a suo.24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit;
25 Allorché egli abbassa sua voce, o non te ne fidare, perocché egli ha sette iniquità in cuor suo.25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart.
26 Si scoprirà nella pubblica adunanza la malizia di colui, il quale con finzione nasconde la sua mala volontà.26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly.
27 Chi scava la fossa vi caderà, e la pietra cadrà addosso a chi l'ha smossa.27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it.
28 La lingua dell'ingannatore non ama la verità, e la bocca adulatrìce è a cagion di rovine.28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin.