Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA MARTININEW JERUSALEM
1 Come la neve all'estate, e le pioggie al tempo di segatura, così male sta allo stolto la gloria.1 Snow no more befits the summer, nor rain the harvest-time, than honours befit a fool.
2 La maldicenza scagliata senza ragione sopra di alcuno, è come un uccello, che svolazza qua, e là, e come un passerotto, che salta per ogni parte2 As the sparrow escapes, and the swal ow flies away, so the undeserved curse will never hit its mark.
3 La frusta pel cavallo, la cavezza per l'asino, la verga pel dosso degli stolti3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and for the backs of fools, a stick.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza per non diventar simil a lui.4 Do not answer a fool in the terms of his fol y for fear you grow like him yourself.
5 Rispondi allo stolto, come esige la sua stoltezza, affinchè egli non abbia a credersi saggio.5 Answer a fool in the terms of his fol y for fear he imagine himself wise.
6 Chi pe' suoi affari spedisce un messo stolto, si taglia le gambe, e bee gli errori di quello.6 He wounds himself, he takes violence for his drink, who sends a message by a fool.
7 Come uno stroppiato in darno ha belli gli stinchi, cosi non istan bene le gravi sentenze in bocca dello stolto.7 Unreliable as the legs of the lame, so is a proverb in the mouth of fools.
8 Chi onora lo stolto fa come chi getta la sua pietra nel mucchio dedicato a Mercurio.8 As wel tie the stone to the sling as pay honour to a fool.
9 La parabola in bocca allo stolto come una spina, che spuntasse nella mano d'un briaco.9 A thorn branch in a drunkard's hand, such is a proverb in the mouth of fools.
10 La sentenza del giudice finisce le iti, e chi fa tacere lo stolto calma gli sdegni.10 An archer wounding everyone, such is he who hires the passing fool and drunkard.
11 Lo stolto che ricade nella sua stoltezza è come il cane, che torna a quel, che avea vomitato.11 As a dog returns to its vomit, so a fool reverts to his fol y.
12 Hai tu veduto un uomo, che si crede sapiente? più di lui può avere speranza quegli, che non sa nulla.12 You see someone who thinks himself wise? More to be hoped for from a fool than from him!
13 Il pigro dice: Nella strada havvi un lione, e al capo della strada una lionessa.13 'A wild beast on the road!' says the idler, 'a lion in the streets!'
14 Come la porta si volge su' suoi cardini, così il pigro nel suo letto.14 The door turns on its hinges, the idler on his bed.
15 Il pigro si nasconde la mano sotto l'ascella: è gran fatica per lui il portarla alla bocca.15 Into the dish the idler dips his hand, but is too tired to bring it back to his mouth.
16 Il pigro si crede più sapiente, che sette uomini, che pronunciano sentenze.16 The idler thinks himself wiser than seven people who answer with discretion.
17 Chi in passando si impaccia temerariamente nelle altrui contese, è come chi prende un cane per le orecchie.17 He takes a stray dog by the ears, who meddles in someone else's quarrel.
18 Come è reo chi scaglia saette, e dardi mortiferi;18 Like a madman hurling firebrands, arrows and death,
19 Così colui che fa danno con frode all'amico, e quando viene ad essere o scoperto, dice: Non l'ho fatto con mal fine.19 so is anyone who lies to a companion and then says, 'Aren't I amusing?'
20 Al mancar delle legna si spegne il fuoco, e tolto via il soffione si calmano le contese.20 No wood, and the fire goes out; no slanderer, and quarrel ing dies down.
21 Come i carboni danno il fuoco, e la legna la fiamma, cosi l'uomo iracondo accende le risse.21 Charcoal for live embers, wood for fire, and the quarrelsome for kindling strife.
22 Le parole del soffione paiono semplici, ma elle penetrano nell'intimo delle viscere,22 The words of a slanderer are tasty morsels that go right down into the bel y.
23 Le labbra turgide congiunte con pessimo cuore, son come argento impuro, col quale tu pretenda di ornare un vaso di terra cotta.23 Base silver-plate on top of clay: such are fervent lips and a wicked heart.
24 Al suo parlare si riconose il nemico, quando macchina inganni in cuor a suo.24 Whoever hates may hide it in speech, but deep within lies treachery;
25 Allorché egli abbassa sua voce, o non te ne fidare, perocché egli ha sette iniquità in cuor suo.25 do not trust such a person's pretty speeches, since in the heart lurk seven abominations.
26 Si scoprirà nella pubblica adunanza la malizia di colui, il quale con finzione nasconde la sua mala volontà.26 Hatred may disguise itself with guile, to reveal its wickedness later in the assembly.
27 Chi scava la fossa vi caderà, e la pietra cadrà addosso a chi l'ha smossa.27 Whoever digs a pit fal s into it, the stone comes back on him that rol s it.
28 La lingua dell'ingannatore non ama la verità, e la bocca adulatrìce è a cagion di rovine.28 The lying tongue hates its victims, the wheedling mouth causes ruin.