1 Quando sarai assiso alla mensa del principe, pon mente, e fa attenzione a quelle cose, che ti son posta davanti: | 1 اذا جلست تاكل مع متسلط فتامل ما هو امامك تاملا |
2 E mettiti un coltello alla gola, sa pure sei padrone dell'anima tua. | 2 وضع سكينا لحنجرتك ان كنت شرها. |
3 Non desiderare le sue vivande, perché elle son cibo che inganna. | 3 لا تشته اطايبه لانها خبز اكاذيب. |
4 Non ti affannare per diventare ricco; ma modera la tua sollecitudine. | 4 لا تتعب لكي تصير غنيا. كف عن فطنتك. |
5 Non alzare gli occhi alle ricchezze, che aver non puoi: perocché elle prenderanno ale come di aquila, e voleranno per lo cielo. | 5 هل تطيّر عينيك نحوه وليس هو. لانه انما يصنع لنفسه اجنحة. كالنسر يطير نحو السماء |
6 Non andar a mangiare coll'avaro, e non desiderare la sua tavola: | 6 لا تأكل خبز ذي عين شريرة ولا تشته اطايبه. |
7 Perché egli a imitazione dell'indovino, e dell'astrologo congettura quello, che non sa. Egli ti dirà: Mangia, e bevi; ma il cuore di lui non è con te. | 7 لانه كما شعر في نفسه هكذا هو. يقول لك كل واشرب وقلبه ليس معك. |
8 Tu vomiterai quello, che avrai mangiato, e farai getto di tue belle parole. | 8 اللقمة التي اكلتها تتقيأها وتخسر كلماتك الحلوة. |
9 Non ti mettere a ragionare dinanzi agli stolti, perché sprezzeranno i tuoi sensati ragionamenti. | 9 في اذني جاهل لا تتكلم لانه يحتقر حكمة كلامك. |
10 Non toccare i termini dei padroni di tenera età; e non metter piede nel podere de' pupilli: | 10 لا تنقل التخم القديم ولا تدخل حقول الايتام. |
11 Imperocché il loro curatore è forte, ed egli giudicherà la causa di quelli contro di te. | 11 لان وليهم قوي. هو يقيم دعواهم عليك |
12 Applica alla dottrina il tuo cuore, e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 وجّه قلبك الى الادب واذنيك الى كلمات المعرفة. |
13 Non privare il fanciullo della correzione: perocché se tu lo percuoterai colla verga, egli non morrà. | 13 لا تمنع التأديب عن الولد لانك ان ضربته بعصا لا يموت. |
14 Tu lo percuoterai colla verga, e libererai l'anima di lui dall'inferno. | 14 تضربه انت بعصا فتنقذ نفسه من الهاوية. |
15 Figliuol mio, se il cuor tuo sarà saggio, il mio cuore se ne congratulerà con teco: | 15 يا ابني ان كان قلبك حكيما يفرح قلبي انا ايضا |
16 E le mie viscere esulteranno, allorché le tue labbra esporranno documenti di giustizia. | 16 وتبتهج كليتاي اذا تكلمت شفتاك بالمستقيمات. |
17 Non portar invidia in cuor tuo ai peccatori; ma sta fisso perpetuamente nel timor del Signore: | 17 لا يحسدن قلبك الخاطئين بل كن في مخافة الرب اليوم كله. |
18 Perocché averai alla fine quello che speri, e noli ti sarà tolta la tua espettazione. | 18 لانه لا بد من ثواب ورجاؤك لا يخيب. |
19 Figliuol mio, ascolta, ed avrai saggezza: e indirizzerai nella via (il lei) il cuor tuo. | 19 اسمع انت يا ابني وكن حكيما وارشد قلبك في الطريق. |
20 Non frequentare i conviti de' buoni, né le gozzoviglie di quelli, che mettono insieme la lor porzione delle carni per banchettare: | 20 لا تكن بين شريبي الخمر بين المتلفين اجسادهم. |
21 Perocché questi sbevazzando, e pagando lo scotto si rifiniscono, e dormiglioni come sono si riducono ai cenci. | 21 لان السكير والمسرف يفتقران والنوم يكسو الخرق |
22 Ascolta il padre tuo, che ti ha generato, e non disprezzare la madre tua quando sia invecchiata. | 22 اسمع لابيك الذي ولدك ولا تحتقر امك اذا شاخت. |
23 Compera la verità, e non alienare sapienza, la dottrina, e l'intelligenza. | 23 اقتن الحق ولا تبعه والحكمة والادب والفهم. |
24 Il padre del giusto nuota nel gaudio: colui che ha generato un uom saggio, avrà in lui la sua consolazione. | 24 ابو الصدّيق يبتهج ابتهاجا ومن ولد حكيما يسرّ به. |
25 Abbia questo gaudio il padre tuo, e la madre tua: ed esulti colei, che ti ha generato. | 25 يفرح ابوك وامك وتبتهج التي ولدتك. |
26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore: e gli occhi tuoi siano intenti alle mie vie. | 26 يا ابني اعطني قلبك ولتلاحظ عيناك طرقي. |
27 Perocché fossa profonda è la donna impudica, e pozzo stretto l'adultera. | 27 لان الزانية هوة عميقة والاجنبية حفرة ضيّقة. |
28 Ella tende insidie sulla strada come un ladrone, e ucciderà quanti vedrà degli incauti. | 28 هي ايضا كلص تكمن وتزيد الغادرين بين الناس |
29 A chi i guai? al padre di chi i guai? a chi le risse? a chi i precipizi? a chi le ferite, senza che si sappia il perché? a chi gli occhi salariati? | 29 لمن الويل لمن الشقاوة لمن المخاصمات لمن الكرب لمن الجروح بلا سبب لمن ازمهرار العينين. |
30 Se non a quelli, che si stanno col vino, e si studiano di votar più bicchieri? | 30 للذين يدمنون الخمر الذين يدخلون في طلب الشراب الممزوج. |
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando il suo bel colore risplende nel vetro: egli entra con grazia, | 31 لا تنظر الى الخمر اذ احمرّت حين تظهر حبابها في الكاس وساغت مرقرقة. |
32 Ma alla fine morde come serpente, e sparge veleno, come un basilisco. | 32 في الآخر تلسع كالحية وتلدغ كالافعوان. |
33 Gli occhi tuoi mireranno la donna altrui: e la tua bocca parlerà di cose perverse. | 33 عيناك تنظران الاجنبيات وقلبك ينطق بأمور ملتوية. |
34 E tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, e come un piloto abbandonato al sonno, che ha perduto il timone: | 34 وتكون كمضطجع في قلب البحر او كمضطجع على راس سارية. |
35 E dirai: Mi hanno battuto; ma io non ne ho sentito dolore: mi hanno strascinato, ma io non me ne sono accorto; quando mi leverò, e tornerò, a bere di nuovo? | 35 يقول ضربوني ولم اتوجع. لقد لكأوني ولم اعرف. متى استيقظ. اعود اطلبها بعد |