1 Quando sarai assiso alla mensa del principe, pon mente, e fa attenzione a quelle cose, che ti son posta davanti: | 1 When you sit down to dine with a ruler, keep in mind who is before you; |
2 E mettiti un coltello alla gola, sa pure sei padrone dell'anima tua. | 2 And put a knife to your throat if you have a ravenous appetite. |
3 Non desiderare le sue vivande, perché elle son cibo che inganna. | 3 Do not desire his delicacies; they are deceitful food. |
4 Non ti affannare per diventare ricco; ma modera la tua sollecitudine. | 4 Toil not to gain wealth, cease to be concerned about it; |
5 Non alzare gli occhi alle ricchezze, che aver non puoi: perocché elle prenderanno ale come di aquila, e voleranno per lo cielo. | 5 While your glance flits to it, it is gone! for assuredly it grows wings, like the eagle that flies toward heaven. |
6 Non andar a mangiare coll'avaro, e non desiderare la sua tavola: | 6 Do not take food with a grudging man, and do not desire his dainties; |
7 Perché egli a imitazione dell'indovino, e dell'astrologo congettura quello, che non sa. Egli ti dirà: Mangia, e bevi; ma il cuore di lui non è con te. | 7 For in his greed he is like a storm. "Eat and drink," he says to you, though his heart is not with you; |
8 Tu vomiterai quello, che avrai mangiato, e farai getto di tue belle parole. | 8 The little you have eaten you will vomit up, and you will have wasted your agreeable words. |
9 Non ti mettere a ragionare dinanzi agli stolti, perché sprezzeranno i tuoi sensati ragionamenti. | 9 Speak not for the fool's hearing; he will despise the wisdom of your words. |
10 Non toccare i termini dei padroni di tenera età; e non metter piede nel podere de' pupilli: | 10 Remove not the ancient landmark, nor invade the fields of orphans; |
11 Imperocché il loro curatore è forte, ed egli giudicherà la causa di quelli contro di te. | 11 For their redeemer is strong; he will defend their cause against you. |
12 Applica alla dottrina il tuo cuore, e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 Apply your heart to instruction, and your ears to words of knowledge. |
13 Non privare il fanciullo della correzione: perocché se tu lo percuoterai colla verga, egli non morrà. | 13 Withhold not chastisement from a boy; if you beat him with the rod, he will not die. |
14 Tu lo percuoterai colla verga, e libererai l'anima di lui dall'inferno. | 14 Beat him with the rod, and you will save him from the nether world. |
15 Figliuol mio, se il cuor tuo sarà saggio, il mio cuore se ne congratulerà con teco: | 15 My son, if your heart be wise, my own heart also will rejoice; |
16 E le mie viscere esulteranno, allorché le tue labbra esporranno documenti di giustizia. | 16 And my inmost being will exult, when your lips speak what is right. |
17 Non portar invidia in cuor tuo ai peccatori; ma sta fisso perpetuamente nel timor del Signore: | 17 Let not your heart emulate sinners, but be zealous for the fear of the LORD always; |
18 Perocché averai alla fine quello che speri, e noli ti sarà tolta la tua espettazione. | 18 For you will surely have a future, and your hope will not be cut off. |
19 Figliuol mio, ascolta, ed avrai saggezza: e indirizzerai nella via (il lei) il cuor tuo. | 19 Hear, my son, and be wise, and guide your heart in the right way. |
20 Non frequentare i conviti de' buoni, né le gozzoviglie di quelli, che mettono insieme la lor porzione delle carni per banchettare: | 20 Consort not with winebibbers, nor with those who eat meat to excess; |
21 Perocché questi sbevazzando, e pagando lo scotto si rifiniscono, e dormiglioni come sono si riducono ai cenci. | 21 For the drunkard and the glutton come to poverty, and torpor clothes a man in rags. |
22 Ascolta il padre tuo, che ti ha generato, e non disprezzare la madre tua quando sia invecchiata. | 22 Listen to your father who begot you, and despise not your mother when she is old. |
23 Compera la verità, e non alienare sapienza, la dottrina, e l'intelligenza. | 23 Get the truth, and sell it not-- wisdom, instruction and understanding. |
24 Il padre del giusto nuota nel gaudio: colui che ha generato un uom saggio, avrà in lui la sua consolazione. | 24 The father of a just man will exult with glee; he who begets a wise son will have joy in him. |
25 Abbia questo gaudio il padre tuo, e la madre tua: ed esulti colei, che ti ha generato. | 25 Let your father and mother have joy; let her who bore you exult. |
26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore: e gli occhi tuoi siano intenti alle mie vie. | 26 My son, give me your heart, and let your eyes keep to my ways. |
27 Perocché fossa profonda è la donna impudica, e pozzo stretto l'adultera. | 27 For the harlot is a deep ditch, and the adulteress a narrow pit; |
28 Ella tende insidie sulla strada come un ladrone, e ucciderà quanti vedrà degli incauti. | 28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the faithless among men. |
29 A chi i guai? al padre di chi i guai? a chi le risse? a chi i precipizi? a chi le ferite, senza che si sappia il perché? a chi gli occhi salariati? | 29 Who scream? Who shriek? Who have strife? Who have anxiety? Who have wounds for nothing? Who have black eyes? |
30 Se non a quelli, che si stanno col vino, e si studiano di votar più bicchieri? | 30 Those who linger long over wine, those who engage in trials of blended wine. |
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando il suo bel colore risplende nel vetro: egli entra con grazia, | 31 Look not on the wine when it is red, when it sparkles in the glass. It goes down smoothly; |
32 Ma alla fine morde come serpente, e sparge veleno, come un basilisco. | 32 but in the end it bites like a serpent, or like a poisonous adder. |
33 Gli occhi tuoi mireranno la donna altrui: e la tua bocca parlerà di cose perverse. | 33 Your eyes behold strange sights, and your heart utters disordered thoughts; |
34 E tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, e come un piloto abbandonato al sonno, che ha perduto il timone: | 34 You are like one now lying in the depths of the sea, now sprawled at the top of the mast. |
35 E dirai: Mi hanno battuto; ma io non ne ho sentito dolore: mi hanno strascinato, ma io non me ne sono accorto; quando mi leverò, e tornerò, a bere di nuovo? | 35 "They struck me, but it pained me not; They beat me, but I felt it not; When shall I awake to seek wine once again?" |