Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
BIBBIA MARTININEW AMERICAN BIBLE
1 Quando sarai assiso alla mensa del principe, pon mente, e fa attenzione a quelle cose, che ti son posta davanti:1 When you sit down to dine with a ruler, keep in mind who is before you;
2 E mettiti un coltello alla gola, sa pure sei padrone dell'anima tua.2 And put a knife to your throat if you have a ravenous appetite.
3 Non desiderare le sue vivande, perché elle son cibo che inganna.3 Do not desire his delicacies; they are deceitful food.
4 Non ti affannare per diventare ricco; ma modera la tua sollecitudine.4 Toil not to gain wealth, cease to be concerned about it;
5 Non alzare gli occhi alle ricchezze, che aver non puoi: perocché elle prenderanno ale come di aquila, e voleranno per lo cielo.5 While your glance flits to it, it is gone! for assuredly it grows wings, like the eagle that flies toward heaven.
6 Non andar a mangiare coll'avaro, e non desiderare la sua tavola:6 Do not take food with a grudging man, and do not desire his dainties;
7 Perché egli a imitazione dell'indovino, e dell'astrologo congettura quello, che non sa. Egli ti dirà: Mangia, e bevi; ma il cuore di lui non è con te.7 For in his greed he is like a storm. "Eat and drink," he says to you, though his heart is not with you;
8 Tu vomiterai quello, che avrai mangiato, e farai getto di tue belle parole.8 The little you have eaten you will vomit up, and you will have wasted your agreeable words.
9 Non ti mettere a ragionare dinanzi agli stolti, perché sprezzeranno i tuoi sensati ragionamenti.9 Speak not for the fool's hearing; he will despise the wisdom of your words.
10 Non toccare i termini dei padroni di tenera età; e non metter piede nel podere de' pupilli:10 Remove not the ancient landmark, nor invade the fields of orphans;
11 Imperocché il loro curatore è forte, ed egli giudicherà la causa di quelli contro di te.11 For their redeemer is strong; he will defend their cause against you.
12 Applica alla dottrina il tuo cuore, e le tue orecchie alle parole della scienza.12 Apply your heart to instruction, and your ears to words of knowledge.
13 Non privare il fanciullo della correzione: perocché se tu lo percuoterai colla verga, egli non morrà.13 Withhold not chastisement from a boy; if you beat him with the rod, he will not die.
14 Tu lo percuoterai colla verga, e libererai l'anima di lui dall'inferno.14 Beat him with the rod, and you will save him from the nether world.
15 Figliuol mio, se il cuor tuo sarà saggio, il mio cuore se ne congratulerà con teco:15 My son, if your heart be wise, my own heart also will rejoice;
16 E le mie viscere esulteranno, allorché le tue labbra esporranno documenti di giustizia.16 And my inmost being will exult, when your lips speak what is right.
17 Non portar invidia in cuor tuo ai peccatori; ma sta fisso perpetuamente nel timor del Signore:17 Let not your heart emulate sinners, but be zealous for the fear of the LORD always;
18 Perocché averai alla fine quello che speri, e noli ti sarà tolta la tua espettazione.18 For you will surely have a future, and your hope will not be cut off.
19 Figliuol mio, ascolta, ed avrai saggezza: e indirizzerai nella via (il lei) il cuor tuo.19 Hear, my son, and be wise, and guide your heart in the right way.
20 Non frequentare i conviti de' buoni, né le gozzoviglie di quelli, che mettono insieme la lor porzione delle carni per banchettare:20 Consort not with winebibbers, nor with those who eat meat to excess;
21 Perocché questi sbevazzando, e pagando lo scotto si rifiniscono, e dormiglioni come sono si riducono ai cenci.21 For the drunkard and the glutton come to poverty, and torpor clothes a man in rags.
22 Ascolta il padre tuo, che ti ha generato, e non disprezzare la madre tua quando sia invecchiata.22 Listen to your father who begot you, and despise not your mother when she is old.
23 Compera la verità, e non alienare sapienza, la dottrina, e l'intelligenza.23 Get the truth, and sell it not-- wisdom, instruction and understanding.
24 Il padre del giusto nuota nel gaudio: colui che ha generato un uom saggio, avrà in lui la sua consolazione.24 The father of a just man will exult with glee; he who begets a wise son will have joy in him.
25 Abbia questo gaudio il padre tuo, e la madre tua: ed esulti colei, che ti ha generato.25 Let your father and mother have joy; let her who bore you exult.
26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore: e gli occhi tuoi siano intenti alle mie vie.26 My son, give me your heart, and let your eyes keep to my ways.
27 Perocché fossa profonda è la donna impudica, e pozzo stretto l'adultera.27 For the harlot is a deep ditch, and the adulteress a narrow pit;
28 Ella tende insidie sulla strada come un ladrone, e ucciderà quanti vedrà degli incauti.28 Yes, she lies in wait like a robber, and increases the faithless among men.
29 A chi i guai? al padre di chi i guai? a chi le risse? a chi i precipizi? a chi le ferite, senza che si sappia il perché? a chi gli occhi salariati?29 Who scream? Who shriek? Who have strife? Who have anxiety? Who have wounds for nothing? Who have black eyes?
30 Se non a quelli, che si stanno col vino, e si studiano di votar più bicchieri?30 Those who linger long over wine, those who engage in trials of blended wine.
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando il suo bel colore risplende nel vetro: egli entra con grazia,31 Look not on the wine when it is red, when it sparkles in the glass. It goes down smoothly;
32 Ma alla fine morde come serpente, e sparge veleno, come un basilisco.32 but in the end it bites like a serpent, or like a poisonous adder.
33 Gli occhi tuoi mireranno la donna altrui: e la tua bocca parlerà di cose perverse.33 Your eyes behold strange sights, and your heart utters disordered thoughts;
34 E tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, e come un piloto abbandonato al sonno, che ha perduto il timone:34 You are like one now lying in the depths of the sea, now sprawled at the top of the mast.
35 E dirai: Mi hanno battuto; ma io non ne ho sentito dolore: mi hanno strascinato, ma io non me ne sono accorto; quando mi leverò, e tornerò, a bere di nuovo?35 "They struck me, but it pained me not; They beat me, but I felt it not; When shall I awake to seek wine once again?"